ЧА̄РР |
ТУНДРА |
Та̄ҏьм выййлепь чӣррэ. |
Сегодня поедем в тундру. |
Куһка лӣ пастхэтҍ е̄лем сай ра̄йя? |
Далеко ли места, где живут пастухи? |
Е̄ннэ километрэдтӭ лӣ сӣн ба̄за ра̄йя? |
Сколько километров до их базы? |
Сӣн ба̄за ра̄йя лӣ альт 50 километрэдтӭ. |
До их базы около 50 километров. |
Ко̄ххт вуайй сӣнэ ра̄йя ёадтӭ? |
Как можно до них добраться? |
Мэ̄йн вуэйепь мыйй тоагэ выйе? |
На чём можем мы туда доехать? |
Мыйй вуэйспь тоагэ: та̄лльва пӯдзэ альн выйе |
Мы сможем до туда: зимой на оленях доехать |
вертолётэнҍ кыррьтэ |
вертолётом лететь |
буранэгуэйм выйе |
на буранах ехать |
калкэ альн чӯййкэ. |
на лыжах прокатиться. |
Мӣ лӣ тэдта? |
Что это? |
Тэдта лӣ коавас. |
Это - кувакса. |
Ко̄ххт лыгкэтҍ ко̄ввас? |
Как устанавливают куваксу? |
Пыетҍ ҏысьтӭ рысста мӯрр ця̄ӈӈкнэтҍ я ке̄зетҍ сӣнэ э̄л са̄ллвсэтҍ, та̄лльва коатэтҍ пӯдзэ тӯльегуэйм. |
Крест на крест устанавливют деревянные жерди и натягивают на них брезент, зимой покрывают оленьими шкурами. |
Ке̄ тэста я̄лл? |
Кто здесь живёт? |
Тэсста е̄ллсв пӯдзэтҍ пынней о̄ллма: са̄мь, ыжэм, я̄ран, рӯшш, я мудта на̄рэд. |
Здесь живут оленеводы: саамы ижемцы, ненцы, русские и другие народы. |
Мӣ лӣ ко̄ввас сызьнҍ? |
Что есть внутри куваксы? |
Тэста ле̄в то̄лл сайй, вуэдтӭм сай. |
Здесь имеются место для костра, спальные места. |
То̄л сай лӯннҍ пыййма ле̄в мӯр то̄л а̄ввтэ, я̄ммпар чоазенҍ, оасьтэ, оассэ, е̄вссь ве̄ҏц. |
У костра сложены дрова для огня, вёдра с водой, посуда, одежда, мешки с продуктами. |
Коавас лӣ шӯрр я шӣһтэль. |
Ку вакса большая и удобная. |
Ко̄ввсэсьт лӣ шӣг е̄лле. |
В куваксе хорошо жить. |
Тала лӣ пӯдзэ тӯлльй, со̄н альн лӣ поакас вуэдтӭ. |
Вот оленья шкура, на ней тепло спать. |
Касьт вуэдтӭв о̄ллма? |
Где спят люди? |
О̄ллма вуэдтӭв кудтҍ пе̄лльт ко̄ввас балаган вӯлленҍ. Сӣнэнҍ ле̄в поаһк тӯлльй, роавв, по̄ннц по̄дэшк. |
Люди спят по обе стороны куваксы под балаганами. У них тёплые шкуры, спальные мешки, перовые подушки. |
Ко̄ввсэсьт нӯре альн ла̄бпэв оассэ, воац, ва̄ннцэнҍ, ныдтҍ сыйй ко̄шшкэв. |
В куваксе на верёвках висят одежда, рукавицы, обувь, так они сохнут. |
Па̄рна вуадт кӣтткмэсьт, со̄ннӭ лӣ поакас вуэдтӭ. |
Ребёнок спит в люльке, ему тепло в ней спать. |
Нызан ча̄рэсьт выгкэв куэдтҍ я̄ллмуж: чиннэв я пэ̄сслэв оассэтҍ, кыппьтэв по̄ррмужэтҍ, па̄шшьтэв лӣйпэтҍ, шыллев кӯлетҍ, а̄ввтэв ба̄йна лоавкнэдтэм гуэйкэ, вуэппьсэв па̄ррнэтҍ. |
Женщины ведут в тундре домашнее хозяйство: чинят и стирают одежду, варят еду, пекут хлеб, ловят рыбу, топят баню для мытья, воспитывают детей. |
Оаллкэнҍ лӣ кэлмас, ца̄гь ма̄лець я ныдтҍ вӣжь олкэс сӣррэ. |
На улице холдно, надень малицу и так беги на улицу играть. |
Парнэ шоабпшэв та̄лльва оаллкэнҍ сӣррэ. |
Дети любят зимойна улице играть. |
Сыйй кӣррсэллэв соанӓ альн, чуййкэв савьхэ альн ча̄р мӣлльтэ. |
Они катаются на санках, по тундре ходят на лыжах. |
Ко̄ввас е̄менҍт. |
Хозяйка куваксы. |
Ко̄ввас хоззенҍ. |
Хозяин куваксы. |
Ко̄ввас хоззьнӭсьт ча̄рэсьт пугк выйемь ве̄шш ле̄в мӣлльтэ ва̄ллтэнч: |
У хозяина куваксы в тундре все предметы для езды и работы взяты с собой. |
харя |
хорей |
ля̄шшкэм нӯррь |
аркан для ловли оленей |
кя̄ссэз |
упряжь для оленей |
выйемь соан |
ездовые сани |
оакшэ |
топор |
ныййп |
нож |
пысс |
ружьё |
патрон |
патроны |
се̄лльй |
порох |
коалк |
лыжи охотничьи |
са̄ййм - са̄йм |
сети |
оаллк пе̄ннэ - самэ пэррьмусс со̄н ве̄һкь. |
уличная собака - его лучший помощник |
поаһк та̄лльв оассэ |
тёплые зимние одежды |
тубэрк |
тоборки |
ма̄лець |
малица |
совехь |
совик |
пӯдзэ тӯлльй выйем соанэ э̄л |
оленья шкура на ездовые сани |
ме̄һцьла |
охотник |
ме̄һцьюшшэ: |
Охотиться: |
нёалэ э̄л, вӣллькесь нёалэ э̄л |
на песцов, на белых песцов |
рӣммьне э̄л |
на лис |
ке̄тҍк э̄л |
на россомаху |
ре̄шшклэ |
стрелять |
Та̄рьм вӯллькэпь ме̄һцьюшшэ я̄ввьр э̄л, тамьпе вуйнэв ча̄дзь - лоанҍт. |
Сегодня пойдём охотиться на озеро, там плавают утки. |
Я̄ввьр лӣ шӯрр я мо̄джесь. |
Озеро большое и красивое. |
Ко̄ххт лӣ я̄вьрэсьт нэ̄мм? |
Как назвается это озеро? |
Тэдта лӣ Ню̄ххчяввьр. |
Это - Лебяжье озеро. |
Тэнна я̄вьр альн е̄ллев нюхч, мо̄джесь вӣллькесь лоанҍт. |
На этом озере живут лебеди, большие белые птицы. |
Тэста лӣ е̄ннэ югке - налшэм кӯлле: |
Здесь много разной рыбы: |
ша̄бп - ша̄б |
сиг |
ныгкешь - нэ̄һкаш |
щука |
куввч – кувч |
кумжа |
соаввэль |
хариус |
вӯсскан |
окунь |
Куһкенҍ лӣ тэста ме̄рр? |
Далеко ли отсюда море? |
Эйй, элля куһкенҍ. |
Нет, недалеко. |
Тэста ме̄рр ра̄йя ля̄ннч выдт километрэдтэ. |
Отсюда до моря будет пять километров. |
Та̄та са̄йм лӯшшьтэ, можэ ме̄рр кӯль шыла. |
Хочу забросить сети, может морскую рыбу поймаю. |
Манҍтэ кӯль та̄так тонн шылле? |
Какую рыбу хочешь ты поймать? |
Конешнэ, та̄та ме̄рр лӯз шьшле. |
Конечно, хочу морскую сёмгу поймать. |
Манҍтэ кӯль лев вял тэста? |
Какая рыба есть ещё здесь? |
Тэста вуайй шылле сӣлтэтҍ, кувчэтҍ, ка̄ммплэтҍ, троасськэтҍ, тыксэтҍ. |
Здесь можно поймать селедку, кумжу, камбалу, треску, пикшу. |
Тэдта чофта шӣг лӣ! |
Это очено хорошо! |
Манҍтэ мӯрьй шэ̄ннтэв ча̄рэсьт? |
Какие ягоды растут в тундре? |
Мӣн ча̄рэсьт шэ̄ннтэв югкэ - налшэм мӯрьй? |
В нашей тундре растут различные ягоды? |
Ке̄сся уссэпь е̄ннэ - е̄ннэ луэммнэтҍ, сыйй а̄йкалт чӣллкэв. Маӈӈа чӣллкэв сарь, ёӈ я чиммнуж. |
Летом много - много морошки собираем, она рано созревает. Потом созревают черника, брусника, и вороника. |
Са̄мь ва̄йймлэнне по̄ррэв югке - налшэм мӯрьетҍ. |
Саамы с удовольствием едят различные ягоды. |
Шэ̄ннтэв ле ча̄рэсьт кӯммпар? |
Растут ли в тундре грибы? |
Ныдтҍ, ча̄рэсьт шэ̄ннтэв югке - налшэм кӯммпар. |
Да, в тундре растут самые разные грибы. |
По̄ррэв ле са̄мь о̄ллма кӯммнрэтҍ? |
Едят ли саамы грибы? |
Ко̄ххт ев по̄р! По̄ррэв кӯммпрэть, нэ ва̄нас. |
Как не едят! Едят грибы, но мало. |
Ке̄сся ва̄йймлэнне по̄ррэв кӯммпрэтҍ пӯдзэ. |
Летом охотно едят грибы олени. |
Манҍтэ мӯр шэ̄ннтэв ча̄рэсьт? |
Какие деревья растут в тундре? |
Ча̄рэсьт шэ̄ннтэв: воаллвэл, поаннь пе̄ссь - мӯря, субь, нуаҏт мӣсстэг. |
В тундре растут: ивы, кривые берёзки, осины, кусты вереска . |