Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
ЧУЭННЧЕ |
ЧУЭННЧЕ (у; нч) гл. стоять; со̄нн чуэнче эхкан луннҍ она стояла возле окна; Чуэнч, касьт чуэнчах! Стой, где стоишь! садэсьт чуэннч пэҏҏт в саду стоит дом; сыйй чуннченҍ я кӣххченҍ нийта э̄л они стояли и смотрели на девочку
|
ЧУЭННЧЕМСАЙЙ |
ЧУЭННЧЕМСАЙЙ (э; й) сущ. стоячее место; мӣнэнҍ ля̄йй лышшэ чуэннчемсайй у нас было только стоячее место
|
ЧУЭННЧЛАХХЬТӬ |
ЧУЭННЧЛАХХЬТӬ (э; ххт, дтҍ) гл. поставить (поднять на ноги); аджь чуэннчлэдтӭ нӣйт ӣжесь вӯлькэ э̄л отец поставил дочь на свои плечи; мунн чуэннчладтӓ то̄н ю̄лькэ э̄л я поставлю тебя на ноги
|
ЧУЭННЧЛЕ |
ЧУЭННЧЛЕ (-) гл. встать, подняться; Удла чуэннчель! Быстро встань! Па̄ррнэ, чуэннчлэгке! Ребята, встаньте! со̄нн чуэннчель я уйтэ она встала и ушла; па̄ррнэ чуэннчлэнҍ по̄лтэсьт дети встали в ряд
|
ЧУЭННЧЛЭННТЭ |
ЧУЭННЧЛЭННТЭ (а; нт) гл. вставать, подниматься, вступать; со̄нн чуэннчланнт стула э̄л, куэссь кӣххч эххкнэ он встаёт на стул, когда смотрит в окно; со̄нн чуэннчлэнтэ кухня туэль альн она вставала на кухонный стол; па̄ррнэ чуэннчлэннтэв ча̄зь вуэлла, ку коаллк турьп мӣлльтэ дети становятся под воду, которая вытекает из трубы; е̄бешь пэ̄ллмэсьт чуэннчлэнтэ маӈӈь ю̄лькэ э̄л лошадь от страха поднималась на задние ноги
|
ЧУЭННЧЛЭХХЧЕХЬ |
ЧУЭННЧЛЭХХЧЕХЬ гл. (сосл. ник., ед. ч., 2 л., пр. вp.) (ты) встала бы, (ты) встал бы; (то̄нн) чуэннчлэххчехь субпе (ты) встала бы в угол
|
ЧУЭННЧМЭНҌ |
ЧУЭННЧМЭНҌ нар. стоя; чуэннчмэнҍ рынтэсьт, со̄нн кугкхэлэ я оа̄фкнэдэ стоя на берегу, он кричал и бранился
|
ЧУЭНЧСЕ |
ЧУЭНЧСЕ (-) гл. постоять; сыйй чуэнчсенҍ минута бай терассасьт они постояли минутку на террасе; Чуэнчсэгке! Постойте! пуэресь ме̄рр паллтсэ чофта быдт а̄йкэсьт а̄ййка чуэнчсе капитан шалта альн старому морскому волку необходимо время от времени постоять на капитанском мостике
|
ЧУЭНЬ |
ЧУЭНЬ (чуэнне) сущ. гусь; пэ̄ҏҏт «Чуэннь» вилла «Гусь»; чуэнне кыррьтлэнҍ гуси улетели
|
ЧУЭӇӇКЭ |
ЧУЭӇӇКЭ (ӈк) гл. долбить; мунн чуэӈка ра̄йк стеннэ я долблю дыру в стене; ча̄шэнҍ чуэӈӈк мӯр па̄рк дятел долбит кору дерева
|
ЧУЭРАШ 1 |
ЧУЭРАШ 1 (чӯрраш) сущ. муха; чӯрраш чалма крапинки мухи; туэль альн оаррэв кӯххт чӯрраш на столе сидят две мухи
|
ЧУЭРАШ 2 |
ЧУЭРАШ 2 прил. мушиный; чуэраш чалма мушиные крапинки; чуэраш чалмагуэйм с мушиными крапинками (муха с крапинками)
|
ЧУЭРРЬВ 1 |
ЧУЭРРЬВ 1 (чуэрьв, чӯрьве) сущ. рог; е̄рьк чуэрьв ев кул чӯдзьмуж рога быка не чувствуют боли; соннӭ та̄тэсьт пайнэ нийта чӯрьвэ э̄л ему хотелось бы поднять девочку на рога; со̄нн откаштэдэ чӯрьвэнь она отказалась от рогов
|
ЧУЭРРЬВ 2 |
ЧУЭРРЬВ 2 (рьв) сущ. начальник, руководитель, директор, председатель, вождь; чиновник; цирк чуэррьв директор цирка; чӯрьве шурьмусс пэ̄ҏҏт (чуэрьв шурьмусс пэ̄ҏҏт) ратуша; со̄нн цӣӆькэ тэнн чуэрьв о̄ллмэ ка̄свэнҍ он сказал это с важным видом
|
ЧУЭТСК |
ЧУЭТСК нар. прохладно; оаллкэнҍ чуэтск ли на улице прохладно
|
ЧУЭТСКЭС |
ЧУЭТСКЭС нар. прохладно; яххта ля̄йй чуэтскэс вчера было прохладно
|
ЧУЭЦЦЬК |
ЧУЭЦЦЬК (цьк) сущ. прохлада, свежесть; оаллкэнҍ чуэццьк ли на улице прохлада (прохладно)
|
ЧУЭЦЬКЕСЬ |
ЧУЭЦЬКЕСЬ прил. свежий, прохладный; чуэццькесь пӣӈӈк прохладный ветер
|
ЧЭЛМА ЧУЭРЬВ |
ЧЭЛМА ЧУЭРЬВ сущ. летние, мягкие рога у оленя; чэлма чуэрьвэтҍ то̄лэсьт вуайй па̄шшьтэ я по̄ррэ летние рога оленя можно жарить на костре и кушать
|