Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
ЁАРРКЭЙ |
ЁАРРКЭЙ (-) сущ. переводчик; тэдт кырьетҍ ёарркэй те̄дт е̄ннэ кӣлле эта переводчица знает много языков
|
ЁАРРКЭМ |
ЁАРРКЭМ прил. переводческий; ёарркэм лыххк переводческая работа; ёарркэм фирма переводческая фирма
|
ЁАРРКЭМ ТӮЙЙ |
ЁАРРКЭМ ТӮЙЙ (й) сущ. перевод (переводческая работа); ёарркэм тӯйй са̄мь кӣлле перевод на саамский язык
|
ЁАРРЬ |
ЁАРРЬ (рь) сущ. место лёжки медведя; та̄лл ёарэсьт ли медведь в лёжке
|
ЁАҎҎ |
ЁАҎҎ (р) гл. взрыв
|
ЁАҎҎЬШ |
ЁАҎҎЬШ (ҏьш) сущ. ёрш (рыба); мыйй ёаҏьш аллькэпь по̄ррэ мы ерша будем кушать
|
ЁА̄ФФ |
ЁА̄ФФ (ф) сущ. шум, переполох; конфликт; ланӭсьт пэ̄ййнэнтэ шӯрр ёа̄фф в городе поднялся большой шум; со̄нн ёа̄фэнҍ а̄вэдҍ укс он с шумом открыл дверь; сӣнэ кэскэсьт ёа̄фф ли между ними конфликт
|
ЁА̄ФФГУЭДТӬ |
ЁА̄ФФГУЭДТӬ (уа, у; д) гл. зашуметь, загреметь; начинать шуметь, греметь; па̄ррнэ аввта ёа̄ффгудтӭнҍ ӣжесь дудкагуэйм дети снова зашумели со своими дудками; скрудтҍ ёа̄ффгудӭ ча̄ркнэгк вдруг загремел гром
|
ЁА̄ФФЛЭ |
ЁА̄ФФЛЭ (-) гл. пошуметь, погреметь, грянуть; ёа̄ффленҍ кӯххт еӈкрэг грянули два выстрела
|
ЁА̄ФФЭ |
ЁА̄ФФЭ (я; ф) гл. шуметь, греметь, гудеть; чуанн карусель, пугк пыҏс ёа̄ффэв я сыйнэв крутится карусель, все вокруг шумят и смеются; куллтлэгке, ко̄ххт ча̄дзь я̄фф послушайте, как вода шумит; пӣӈӈк ёа̄фэ мӯрэ сыссень ветер гудел внутри деревьев
|
ЁА̄ХХКАР АЛЬН |
ЁА̄ХХКАР АЛЬН сущ. (ед. ч., вин.) на якоре (см. ёа̄кар)
|
ЁА̄ХХЧЕДТНЭ |
ЁА̄ХХЧЕДТНЭ (-) гл. раздеваться; сыйй ёа̄ххчеднэнҍ, го шэ̄ннҍтэнҍ пай жоа̄ррья они раздевались, потому что им становилось всё жарче; а̄рркъенне со̄нн тэсьтэ ёа̄ххчедант обычно он здесь раздевается
|
ЁА̄ХХЧЕДТЭ |
ЁА̄ХХЧЕДТЭ (я; д) гл. раздеться; ва̄лльтэпь ёа̄ххчедтэпь я ца̄гкэпь плавкатҍ давай разденемся и оденем плавки; абьр па̄ль па̄ррнэ ёа̄ххчедтэнҍ я вӣдженҍ олкэс во время дождя дети разделись и побежали на улицу; со̄нн удлэнне ёа̄ххчедэ он быстро разделся
|
ЁВВМУШШ |
ЁВВМУШШ (ж) сущ. ссора; сӣнэ кэскэсьт ёввмушш ли между ними ссора; тӣн ёввмуж воа̄йвшэнҍ мун ваши ссоры надоели мне
|
ЁВВЭ |
ЁВВЭ (в) гл. ругать, бранить; ссориться; со̄нн ёвэ ӣжесь коа̄нцэнҍ он поссорился со своим другом; мыйй пай ёввэпь мы всегда ссоримся
|
ЁГЕНЧ |
ЁГЕНЧ (ёгя) сущ. (ум.-лас.) речка; пэҏт луннҍ коа̄ллк ёгенч около дома течёт речка; ва̄ннҍцлепь ёгьне пойдёмте к речке; мыйй вӯйепь ёгя мӣлльтэ мы плывём по речке
|
ЁГК |
ЁГК (г) сущ. река; ёг выррьт течение реки; ча̄зь ёгэсьт ва̄льт воду из реки бери
|
ЁГККОАЛЛЕМЬ |
ЁГККОАЛЛЕМЬ (-) сущ. заросли березняка вдоль реки; мыйй ва̄ннҍцэпь ёгккоаллемь че̄д мы идём через заросли березняка вдоль реки
|
ЁГКМОАХХЬК |
ЁГКМОАХХЬК (гкь) сущ. изгиб реки; вэнс коаббл ёгкмогкь альн лодка плывёт на изгибе реки
|
ЁГКШАЛЛЬТ |
ЁГКШАЛЛЬТ (льт) сущ. мост; со̄нн чо̄ллькэй ёгкшальтэсьт ча̄дза он плюнул с моста в воду
|
ЁГНЕ |
ЁГНЕ сущ. (ед. ч., дат.-напр.) к речке (см. ёгенч)
|
ЁГОР |
ЁГОР (-) сущ. (имя) Георгий
|
ЁГРА |
ЁГРА (-) сущ. (имя) Гоша
|
ЁДТКЪЕ |
ЁДТКЪЕ (-) гл. продолжаться; сцена альн ёдткэй вуэзхэллмушш на сцене продолжалось представление; ныдтҍ эвтэс эйй вуэй ёдткъе так дальше продолжаться не может
|
ЁДТЛЭ |
ЁДТЛЭ (-) гл. ездить, ходить; со̄нн ёдтэль ме̄рэ мӣлльтэ ӣжесь эженҍ она ходила в море со своим отцом; мыйй ре̄ельт ёдтлэмь ланна мы редко ездили в город
|