Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
Е̄ННЭ 2 |
Е̄ННЭ 2 нар. много; со̄нн е̄ннэ лыххк она много работает; то̄нн е̄ннэ кырьйхах ты много пишешь
|
Е̄ННЭ 3 |
Е̄ННЭ 3 (-) сущ. многие; е̄ннэ лӯйххкэнҍ, кӣххчэй удцьхае э̄л многие плакали, глядя на малышей
|
Е̄ННӬСҌ |
Е̄ННӬСҌ сущ. своя мать (моя, её/его, их) (см. е̄ннҍ); со̄нн лыххк пугк, мэ̄нн е̄ннӭсь па̄ххк он делает всё, что (его) мама велит; е̄ннӭсь вӯлкэхьт сӣнэтҍ куэсса (их) мать отправила их в гости; а̄нсэгке тӣн е̄ннӭсьт проащщъемуж попросите у своей матери прощения
|
ЕНТА |
ЕНТА нар. завтра; мунн ента пуада я завтра приду; Манҍтэ ента е̄ррк ля̄ннч? какая завтра будет погода?
|
ЕНТЪЕНЧ 2 |
ЕНТЪЕНЧ 2 прил. завтрашний; ентъенч пе̄ййв завтрашний день; ентъенч вуэзхэллмушш завтрашнее представление
|
ЕНТЪЕНЧЕ |
ЕНТЪЕНЧЕ сущ. (ед. ч, дат.-напр.) на завтра (см. ентъенч)
|
ЕНТЪЯ |
ЕНТЪЯ прил. завтрашний; ентья пе̄ййв завтрашний день
|
ЕӇКРЭГК |
ЕӇКРЭГК (г) сущ. выстрел; ёа̄ффленҍ кӯххт еӈкрэг погремели два выстрела; авьтма еӈкрэгк - рай первый выстрел - мимо
|
Ё̄ӇӇ |
Ё̄ӇӇ (ӈ) сущ. брусника; ё̄ӈэтҍ быдт уссэ бруснику надо собирать; ё̄ӈэсьт ма̄ль вуайй чиннэ из брусники сок можно готовить
|
Е̄ӇӇКРУВВЭ |
Е̄ӇӇКРУВВЭ (в) гл. застрелиться; пэӆтэсс ли - е̄ӈӈкруввэ вуайй ужас - застрелиться можно
|
ЕӇӇКРЭ |
ЕӇӇКРЭ ( -) гл. выстрелить; застрелить; со̄нн куххт вуэр еӈӈкэр она два раза выстрелила
|
ЁРГСЭ |
ЁРГСЭ (-) гл. вырвать; Мэйт то̄нн пугк эвьнэтҍ ёргсах? Почему ты все цветы вырываешь?
|
Е̄РЕСЬ 1 |
Е̄РЕСЬ 1 (я̄ррас) сущ. другой, иной, не такой; я̄ррас е̄в та̄т лыххкэ другие не хотят работать; эфт по̄ррэ та̄ххт, э е̄ресь эйй та̄т один кушать хочет, а другой не хочет
|
Е̄РЕСЬ 2 |
Е̄РЕСЬ 2 прил. другой, иной, не такой; аннҍт соннӭ е̄ресь ле̄йп дай ему другой хлеб
|
ЁРНЭ |
ЁРНЭ ( -) гл. падать; проваливаться; удцьха пай ёрант малыш всегда падает
|
ЁРНЭМУШШ |
ЁРНЭМУШШ (ж) сущ. падение (многократное)
|
ЁРПАС |
ЁРПАС прил. кругловатый; ёрпас ле̄ййп кругловатый хлеб; ка̄ллесь ёрпас ли старик кругловат
|
Е̄РРК |
Е̄РРК (рк) сущ. погода; выльшхэпь, манҍтэ ента е̄ррк ля̄ннч посмотрим, какая завтра будет погода; е̄ррк ли пэре поа̄ххк погода очень тёплая; е̄рк быдт кӣххче погоду надо смотреть
|
Е̄РРКЪЕНЧ |
Е̄РРКЪЕНЧ прил. старый, древний, давний; е̄рркъенч па̄лесьт с древнего времени (в древнем времени)
|
Е̄РРКЪЯ |
Е̄РРКЪЯ прил. старый, старинный, древний, давным-давно; традиционный; е̄рркъя са̄мь по̄ррмушш традиционная саамская кухня; е̄рркъя пэ̄ҏҏт старинный дом; куллтлэ моа̄ййнсэтҍ е̄рркъя я̄л баяс слушать истории о древней жизни
|
ЁРРЛАХХЬТЭ |
ЁРРЛАХХЬТЭ (э; ххт, дтҍ) гл. повернуть; со̄нн ёррлэдтӭ рычаг он повернул рычаг
|
ЁРРЛЭ |
ЁРРЛЭ (-) гл. повернуться, кружиться; вуэййв пыҏс ёррэль голова кружилась; блина пыҏс ёррэль блин повернулся
|
Е̄РРМДЭ |
Е̄РРМДЭ (-) гл. запомнить; е̄ррмэдҍ тэнн запомни это; мунн е̄ррмда то̄н са̄нҍ я запомню твой совет
|
ЁРРМУШШ |
ЁРРМУШШ (ж) сущ. падение
|
ЁРРП |
ЁРРП прил. круглый (форма); ёррп туэлль круглый стол; юдҍ ре̄ввьн ли ёррп край блюдца круглый
|