Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
ӢНХЭМ |
ӢНХЭМ прил. молчаливый, тихий; ӣнхэмь нӣййт молчаливая девушка; ӣнхэмь па̄ррьшя тихий ребёнок; со̄нн шэнтэ ӣнхэм, гу са̄ххьплинк он стал тихим, как мышка
|
ӢНХЭМ ӢНН |
ӢНХЭМ ӢНН (н) сущ. (лингв.) согласный звук
|
ӢНХЭМ ОАРРМУШШ |
ӢНХЭМ ОАРРМУШШ (ж) сущ. молчание; кугкхэлант пӯттҍкэй ӣнхэм оаррмуж крик прорвал молчание
|
ӢНХЭМЬ |
ӢНХЭМЬ прил. глухой (не звонкий); ӣнхэмь ӣнн глухой звук
|
ӢНЦКА |
ӢНЦКА (вэсьт йнцка) сущ. (ед. ч., вин.) под утро
|
ӢНЦКА МӢЛЛЬТЭ |
ӢНЦКА МӢЛЛЬТЭ сущ. (мн. ч., вин.) по утрам
|
ӢНЦКЭНЧ |
ӢНЦКЭНЧ (ӣнцка) сущ. утро; ӣнцкэнче кэ̄бп гудэль эллий никуэссь к утру болезни будто никогда не было
|
ӢНЦЭ |
ӢНЦЭЭ, ӣнца нар. утром; пуадта ӣнцэ следующим утром; эфт мо̄джесь ӣнцэ пӯдӭ ка̄репь одним красивым утром приехал корабль; ка̄ххц часэ ӣнцэ в восемь часов утра; я̄нна ӣнцэ пуадт мама завтра придёт
|
ӢНЦЭСЬ |
ӢНЦЭСЬ прил. (опр.) утренний; ӣнцэсьперк завтрак (утренняя пища)
|
ӢНЦЭСЬПЕЙЙВ |
ӢНЦЭСЬПЕЙЙВ (я, и; йв) сущ. первая половина дня; ӣнцэсьпейвэсьт алькэпь ла̄вкнэдтэ в первую половину дня мы будем купаться
|
ӢНЦЭСЬПЕРРК |
ӢНЦЭСЬПЕРРК (рк) сущ. завтрак; мугка шӣг ӣнцэсьперк мыйй ебпь по̄ррма такой вкусный завтрак мы не кушали; па̄ррьн кӯдтэй ӣнцэсьперкха парень остался без завтрака
|
ӢНЦЭСЬПОРРМУШШ |
ӢНЦЭСЬПОРРМУШШ (ж) сущ. завтрак; маӈӈа ӣнцэсьпоррмэсьт со̄нн ко̄ппче оа̄ссьтэтҍ после завтрака он убрал посуду
|
ӢНЬСЕ Я РОА̄ВКЭ ЭХТНЭГК |
ӢНЬСЕ Я РОА̄ВКЭ ЭХТНЭГК (г) сущ. Ассоциация Духов и Привидений; сыйй ёадтъенҍ Ӣньсе я Роа̄вкэ Эхтнэг со̄брэ они поехали на собрание ассоциации духов и привидений
|
ӢНЬСЕГУЭЙМ |
ӢНЬСЕГУЭЙМ сущ. (мн. ч., совм.) с духами (см. ӣняс)
|
ӢНЯС |
ӢНЯС (ӣньсэ) сущ. дух; ӣньсэтҍ нике эйй уййна духов никто не видел; Коаль ӣняс евла, танна мэ̄нн сыйй пэӆтэв о̄ллмэтҍ? раз духов нет, почему они тогда пугают людей?
|
ӢӇЁАДӒНТ |
ӢӇЁАДӒНТ (-) сущ. ледоход
|
ӢӇКХУВВЭ |
ӢӇКХУВВЭ (в) гл. очерстветь, стать бездушным; тэдт олма во̄фьсе ӣӈкхувэ этот человек совсем очерствел
|
ӢӇКХУВНЭ |
ӢӇКХУВНЭ (-) гл. черстветь, становиться бездушным, лишиться души; ле̄ййп ӣӈкхувант хлеб черствеет; тэдт олма пай е̄на ӣӈкхувант этот человек всё больше черствеет
|
ӢӇМУРРЬТЭЙ |
ӢӇМУРРЬТЭЙ (-) сущ. ледокол
|
ӢӇӇ 2 |
ӢӇӇ 2 прил. ледяной; ӣӈӈ ӣнн ледяной голос; ӣӈӈ кӣдт кадцэсьт со̄н кӯтҍкэсьт ледяная рука схватила её за сердце
|
ӢӇӇ 2 * |
ӢНН 2 прил. звуковой, голосистый, громкий; ӣнн па̄ррнэ голосистые ребята; ӣнн сыйнэмушш громкий хохот; ӣнн нэ̄ммп звуковая волна
|
ӢӇӇ КУССЬК |
ӢӇӇ КУССЬК (ськ) сущ. льдина, кусок льда
|
ӢӇӇ САЙЙ |
ӢӇӇ САЙЙ (э; й) сущ. каток; ента мыйй ӣӈӈ сайя ёадтэпь завтра мы пойдём на каток
|
ӢӇӇК |
ӢӇӇК (ӈк) сущ. душа; пугк ӣӈкэсьт та̄та тыйе вуэзь от всей души желаю вам счастья; то̄нэсьт мо̄джесь ӣӈӈк ли у тебя красивая душа; тэдт олма кэ̄ллм ӣӈӈк ли этот человек холодная душа (душевно холодный)
|
ӢӇӇКВУДТ |
ӢӇӇКВУДТ (д) сущ. добро, доброта
|