Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
КӮССТАЙ |
КӮССТАЙ гл. (ед. ч., 3 л., на. dp.) кажется, виднеется (см. кӯсстъе)
|
КӮССТЪЕ |
КӮССТЪЕ (-) гл. выглядеть, виднеться, зиять, казаться, показаться; кӯсстай со̄нн ёадт кажется она едет; кӯсстэй со̄нн чофта пэ̄джька выглядела она очень печально; лоа̄гэсьт кӯсстъенҍ кӯххт райка на потолке зияли две дырки
|
КӮССТЪЕШКУЭДТӬ |
КӮССТЪЕШКУЭДТӬ (уа, у; д) гл. выясниться, начинать виднеться; кӯсстьешкуадт, эвтэс е̄лле элля мэ̄нн лыххкэ выяснится, что жить дальше нет никакого смысла (жить дальше ничего делать); кӯсстъешкудӭ, пугк ля̄йй кӣлесь гуэйкэ выяснилось, что всё было враньё
|
КӮССТҌЕЙ РОА̄МЭНҌ |
КӮССТҌЕЙ РОА̄МЭНҌ с видной радостью, с заметной радостью (см. кӯсстъе)
|
КӮССЬ |
КӮССЬ (уэ; сь) сущ. гость; мыйй ле̄бпь кӯсесьт мы в гостях; мунн ва̄нҍца куэсса я иду в гости; пӯдтӭнҍ кӯсь приехали гости
|
КӮССЬ ВЯ̄РР |
КӮССЬ ВЯ̄РР (р) сущ. угощение, еда для гостей; пыдтҍ кӯссь вя̄р принеси угощение для гостей
|
КУССЬК |
КУССЬК (ськ) сущ. часть, кусок, отрывок; кырьй ко̄ллмэ куськэнҍ книга в трёх частях; кэ̄ллм вуэннч кусськ кусок холодного мяса
|
КӮССЬТЭ |
КӮССЬТЭ (уэ; сьт, сст, ст) гл. показаться, виднеться, выглядеть; со̄нн куэсст роа̄мэнҍ она выглядит радостной; то̄нн шӣгтэнне кӯстах ты хорошо выглядишь; кя̄джя сыйй кӯссьтэнҍ наконец они показались
|
КӮССЬХЭ |
КӮССЬХЭ ( -) гл. принимать гостя; угощать, угостить; со̄нн кӯссяххт ва̄рэнҍ он принимает гостя; мун кӯссьхэтҍ ня̄льксэгуэйм меня угостили сладостями; мыйй то̄н кӯссьхэмь пугк, мӣ мӣнэнҍ ля̄йй мы угостили тебя всем, что у нас было
|
КӮТӒС |
КӮТӒС числ. двое; соа̄дтэ сӯӈӈэнҍ кӯтӓс полицэйскэ в сад завернули двое полицейских
|
КӮТТҌК |
КӮТТҌК (уэ, тк, тҍк) сущ. сердце; пугк ӣжесь кӯткэсьт со всего своего сердца; со̄нн асскэдҍ ӣжесь келля куэттка она прижала свой колокольчик к сердцу
|
КӮТТҌК ПОА̄ВЧСЭМУШШ |
КӮТТҌК ПОА̄ВЧСЭМУШШ (ж) сущ. болезнь сердца
|
КӮТТҌКАЙ |
КӮТТҌКАЙ прил. вспыльчивый, вспыльчив; сердитый, сердит; злой; горячий; то̄нн лях чофта кӯттҍкай ты очень вспыльчива
|
КӮТТҌКЕШЬ |
КӮТТҌКЕШЬ прил. вспыльчивый; сердитый, злой; горячий; кӯттҍкешь олма вспыльчивый человек
|
КӮТТҌККЭБП |
КӮТТҌККЭБП (б) сущ. болезнь сердца; со̄нн лыххцъювв кӯттҍккэбэсьт он лечится от болезни сердца
|
КӮТТҌКЛУВВЭ |
КӮТТҌКЛУВВЭ (в) гл. рассердиться на кого/что; собраться с силами, взять себя в руки; аджя кӯттҍклувэ мун э̄л папа на меня рассердился; кӯттҍклувв я а̄нас проащщъемуж возьми себя в руки и попроси прощение
|
КӮТТҌКЪЕННЕ |
КӮТТҌКЪЕННЕ нар. сердечно; со̄нн пукэтҍ кӯттҍкъенне ра̄пче кӣдэтҍ она всем сердечно пожала руки
|
КӮТТҌКЪЕСЬ |
КӮТТҌКЪЕСЬ прил. вспыльчивый; сердитый, злой; горячий; кӯттҍкъесь нызан вспыльчивая женщина
|
КӮТҌК ЯБПЬ |
КӮТҌК ЯБПЬ (бь) сущ. воображение; то̄ст е̄ллей кӯтҍк я̄бпь ли у тебя живое воображение; со̄нн кӯтҍк я̄бэнҍ лыххк она с воображением работает
|
КӮТҌКВУЭЛЛА |
КӮТҌКВУЭЛЛА прил. любимый; кӯтҍквуэлла е̄ррьк любимый бык; кӯтҍквуэлла па̄ррьшя любимый ребёнок; кӯтҍквуэлла ка̄ннҍц любимая подруга (любимый друг)
|
КӮТҌКСАНТ |
КӮТҌКСАНТ сущ. от своего сердца (см. кӯттҍк)
|
КУТҌСАЙЯ |
КУТҌСАЙЯ нар. пополам; е̄дтэ кутҍсайя разрезать пополам; сыйй кутҍсайя роа̄ттҍкенҍ торт они разделили пополам торт
|
КӮТӬ |
КӮТӬ числ. по двое; сыйй воа̄лльтэнҍ пувлэ э̄л югкьенч сӣнэнҍ кӯтӭ парна каждый из них взял на колени по двое детей; сыйй коале-ко̄ххт кӯтӭ пасьтма удт по̄рренҍ они кое-как съели по две ложки каши
|
КУТӬ-КУТӬ |
КУТӬ-КУТӬ числ. по два; анҍт сыйе кутӭ-кутӭ ле̄йп кусҍкатҍ дай им по два куска хлеба
|
КӮТӬНЬ |
КӮТӬНЬ числ. двумя, обоими; с двумя, с обоими; кӯтӭнҍ кӣдэнҍ со̄нн тӯллей стокан обоими руками она держала стакан; со̄нн па̄ррькэдҍ вӯптэтҍ кӯтӭнҍ кэ̄рр коассагуэйм она заплела волосы двумя тугими косичками
|