Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
КЫҎКХЭ |
КЫҎКХЭ (-) гл. смотреть, глазеть; со̄нн кыҏкахт эххкнэ он смотрит в окно; Элля мэ̄нн тэсьт чоагкшэ лыгкха я кыҏкхэ! Нечего здесь торчать без дела и глазеть!
|
КЫҎТАССЬТЭ |
КЫҎТАССЬТЭ (э; сст, сьт) гл. поторопиться; мыйе быдт кыҏтассьтэ нам надо поторопиться; со̄нн чофта кыҏтэсьтэ он очень поторопился
|
КЫҎТЭ |
КЫҎТЭ (-) гл. торопиться, мчаться, спешить; торопить, поторопить; со̄нн школая кыҏт она в школу торопится; мунн кыҏта автобусэ я тороплюсь к автобусу
|
КЫҎТЭГКЕ |
КЫҎТЭГКЕ гл. (пов., мн. ч.) торопитесь (см. кыҏтэ)
|
КЫҎТЭМУШШ |
КЫҎТЭМУШШ (ж) сущ. поспешность; со̄нн эйй уййнла кыҏтэмужэнҍ кӣзе кырьй ышшьтэсьт она с невероятной поспешностью вытащила письмо из ящика
|
КЫҎТЭМЭНҌ |
КЫҎТЭМЭНҌ нар. торопясь; со̄нн кыҏтэмэнҍ по̄рэ он торопясь кушал
|
КЫҎТЭХАННА |
КЫҎТЭХАННА нар. не торопясь; мыйй воа̄нҍцэмь кыҏтэханна мы шли не торопясь
|
КЫССЕЛЬ |
КЫССЕЛЬ (-) сущ. кисель; па̄ррнэ шоабшэв кыссель югкэ дети любят пить кисель
|
КЫСТА |
КЫСТА (-) сущ. маличная рукавица; со̄нн цоа̄ге ма̄лець кыстатҍ он одел маличные рукавицы
|
КЫСТА СЕ̄ЛЛЬК |
КЫСТА СЕ̄ЛЛЬК (я̄; лк, льк) сущ. тыльная сторона у меховой (маличной) рукавицы
|
КЫФКСЭННЕ |
КЫФКСЭННЕ нар. удивлённо; сыйй кыфксэнне кӣххьчэнҍ они удивлённо смотрели
|
КЫФКХА |
КЫФКХА нар. удивляясь; со̄нн кыфкха кӣчэ ка̄ллесь э̄л она удивляясь смотрела на старика
|
КЫФКХАХХЬТЭ |
КЫФКХАХХЬТЭ (э; ххт, дтҍ) гл. удивить; то̄нн кывкхэххьтэхь мун ты удивила меня
|
КЫФКХЭ |
КЫФКХЭ (-) гл. удивиться, усомниться; нӣйта кыфкэхьт со̄ннӭ девочка удивилась ему
|
КЫФКХЭЛЛЭ |
КЫФКХЭЛЛЭ (а; л) гл. удивлять; то̄нн кыфкхэлах мун ты удивляешь меня
|
КЫФКХЭСС |
КЫФКХЭСС (з) сущ. удивление; со̄нн кыфкхэзэнҍ кӣчэ мун э̄л она с удивлением смотрела на меня
|
КЫФФК 1 |
КЫФФК 1 (фк) сущ. удивление; мунн кыфкэнҍ кӣча тэнн тӯй э̄л я с удивлением смотрю на это дело
|
КЫФФК 2 |
КЫФФК 2 прил. удивительный; манҍтэ кыффк па̄ррьшя какой удивительный ребёнок; тэдт олма кыффк ли этот человек удивительный
|
КЫФФКЪЕ |
КЫФФКЪЕ (-) гл. удивиться, удивляться; усомниться; мунн чофта кыффкъя я очень удивляюсь; па̄ррьн кыффкай со̄н парень удивляется ею
|
КЫФФКЭ |
КЫФФКЭ (фк) гл. удивиться, удивляться; усомниться; мунн чофта кыфка я очень удивляюсь; со̄нн ныдтҍ кыфкэ, маль эйй ёррма она так удивилась, что чуть не упала
|
КЫФФКЭМКАРЬ |
КЫФФКЭМКАРЬ сущ. зеркало; со̄нн оарэ кыффкэмкарянҍ кӣдэсьт он сидел с зеркалом в руке; мунн шоабша кыффкэмкаря кӣххче я обожаю смотреть в зеркало
|
КЫШКСЭННТЭ |
КЫШКСЭННТЭ (а; нт) гл. рваться, взрываться, разрываться; нӣйта ныдтҍ лӯйхкэ, со̄н э̄л кӣххчмэнҍ кӯттҍк кышксэнтэ девочка так плакала, смотря на неё, сердце разрывалось; ракета ёа̄фенҍ кышксэнтэ ракета с шумом взорвалась; со̄нн вӯййкэсьт кышксаннт чуэрьв сайя он прямо рвётся на должность начальника
|
КЫШКСЭННТЭЙ |
КЫШКСЭННТЭЙ прил. взрывающийся, разрывающийся; кышксэннтэй ракета взрывающаяся ракета; кышксэннтэй нӯррь разрывающаяся верёвка
|
КЫШШКМА |
КЫШШКМА прил. рваный; кышшкма пукс рваные штаны
|
КЫШШКСЭЛЛЭ |
КЫШШКСЭЛЛЭ (а; л) гл. рваться, становиться рваным; нӯррь ё кышшкеалл верёвка уже рвётся; пуфс сост ё кышшкеэллэнҍ штаны у неё уже рвались
|