Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
| Слово | Перевод |
|---|---|
| ЛО̄ССЭ 1 |
ЛО̄ССЭ 1 прил. (сказ.) тяжёлый, трудный; тэдт лыххк ли ло̄ссэ эта работа трудная
|
| ЛО̄ССЭ 2 |
ЛО̄ССЭ 2 нар. тяжело, трудно; тамьпе ли ло̄ссэ ва̄ннҍце там трудно идти
|
| ЛО̄ХКЧУВВЬТ |
ЛО̄ХКЧУВВЬТ (вьт) сущ. ключ; со̄нн коазэсьт ло̄хкчувьт на̄вьл э̄л она повесила ключ на гвоздь; ло̄хкчувьт мунэсьт ле̄в ключи у меня
|
| ЛО̄ХХК |
ЛО̄ХХК (гк) сущ. замок; муррьтэ ло̄гк сломать замок; мунн ке̄ссе ло̄хкчувьт ло̄гкэсьт я вытащила ключ из замка
|
| ЛО̄ХХКТЛЭ |
ЛО̄ХХКТЛЭ (-) гл. закрывать на замок, запирать на замок; мӣлхэмь о̄ллмэ, сыйй ев ло̄ххктэл ыяс укс глупые люди, они не запирают на ночь дверь
|
| ЛО̄ХХКТЭ |
ЛО̄ХХКТЭ (-) гл. закрыть на замок, запереть на замок; со̄нн ло̄ххкэдҍ укс она закрыла дверь на замок; уккс элля ло̄ххкта дверь не заперта на замок
|
| ЛО̄ХХТЭ |
ЛО̄ХХТЭ (-) сущ. чердак; ва̄лльтэпь пэ̄ййнэпь ло̄ххтэ э̄л давайте поднимемся на чердак
|
| ЛО̄ХХТЭ ЭХХКАН |
ЛО̄ХХТЭ ЭХХКАН (-) сущ. окно мансарды, слуховое окно
|
| ЛУАММА |
ЛУАММА сущ. (ед. ч., дат.-напр.) в пещеру, в ущелье (см. луэммь)
|
| ЛУАЯ 1 |
ЛУАЯ 1 (-) сущ. шерстяные нитки, пряжа; лоаятҍ быдт выппштэ пряжу нужно смотать
|
| ЛУАЯ 2 |
ЛУАЯ 2 прил. шерстяной, связанный из шерсти; лоая сугк шерстяные чулки
|
| ЛӮБПЬ |
ЛӮБПЬ (бь) сущ. лопатка (кость); мыйй кыппьтэпь пӯдзэ лӯбь мы варим оленью лопатку; мунн вуая пыйе куххтэ лӯбь э̄л я смогу (его/её) на обе лопатки положить (я смогу победить его/её)
|
| ЛУБЭ |
ЛУБЭ союз или, либо; Мэ̄нн то̄нн та̄тах югкэ, ма̄ль лубэ какао? Что ты хочешь пить, сок или какао? а̄йкалт лубэ маӈӈьдэннӭ мунн то̄н коа̄вна рано или поздно я тебя найду
|
| ЛУВВДЭ |
ЛУВВДЭ (вд) гл. отдыхать (о животном) (см. лыввдэ)
|
| ЛУВВЕ |
ЛУВВЕ (в) гл. трясти, вытрясти; со̄нн лувв ко̄вер он трясёт ковёр; мунн лува мӯр я трясу дерево; со̄н лувэ жоа̄рр его трясла температура
|
| ЛУВВТЪЕ |
ЛУВВТЪЕ (-) гл. петь, спеть, исполнять традиционное саамское пение; я̄нна пай лӯввтай куэссь лыххк мама всегда поёт когда работает; мыйй лӯввтъепь мы исполняем традиционные саамские песни
|
| ЛУВВЬЛЕ |
ЛУВВЬЛЕ (-) гл. потрясти, тряхнуть; со̄нн луввель со̄н вӯлькэнҍ, выйтахч со̄нэсьт вӯйнас она потрясла его за плечи, чтобы он пришёл в себя (чтобы из него вышел воздух)
|
| ЛУВВЬТ |
ЛУВВЬТ (вьт) сущ. доска; нӣйта ва̄ннҍцэль лувьт мӣлльтэ девочка пошла по доске; лувьтэнҍ сыйй тӯййшенҍ пэҏт из досок они построили дом
|
| ЛУВВЭ |
ЛУВВЭ (в) гл. лечь обессилев (о животном) (см. лыввэ)
|
| ЛӮГКЕ 1 |
ЛӮГКЕ 1 (уэ; г) гл. колоть, расколоть дрова (чурбачки); па̄ррьшя лӯгэ мӯрэтҍ мальчик колол дрова; мунн луэга мӯрэтҍ я колю дрова; мунн лӯгке мӯрэтҍ я колола дрова; сыйй лӯххкенҍ мӯрэтҍ они кололи дрова
|
| ЛӮГКЕ 2 |
ЛӮГКЕ 2 (уэ; г) гл. стегать, сечь, высечь, наказывать; тэдт е̄ннҍ эйй лӯгь па̄ррнэтҍ эта мать не стегает детей
|
| ЛӮГЬСЕ 1 |
ЛӮГЬСЕ 1 (-) гл. поколоть; мунн лугкьсэ мӯрэтҍ я уййтэ я поколола дрова и ушла
|
| ЛӮГЬСЕ 2 |
ЛӮГЬСЕ 2 (-) гл. постегать; со̄нн вя̄л вуэр лӯгяст я̄бпаш он ещё раз постегал лошадь; мунн вуая э то̄н лӯгьсе тэнна ла̄мченҍ я могу и тебя постегать этим кнутом
|
| ЛУДЖЬ |
ЛУДЖЬ (жь) сущ. понос; со̄ст луджь ли у неё понос; со̄нн луженҍ школая пӯдӭ он с поносом в школу пришёл
|
| ЛӮДТ |
ЛӮДТ (д) сущ. пуля; тэгка лӯд муррьтэнҍ лоа̄г эти пули сломали потолок; со̄нн выдт лӯд ка̄ннҍц ка̄нҍцэсь мӣлльтэ лӯшьтэ она пустила пять пуль подряд
|
