Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
ЮРТЧЕНҌ |
ЮРТЧЕНҌ гл. (сосл. нак., мн. ч., 3 л., пр. вр.) чтобы (они) думали, чтобы (они) подумали (см. юррьтэ); со̄нн эйй та̄ххтма о̄ллмэ юртченҍ сӣн ла̄ффьк элля (сама) пэрьмусс она не хотела, чтобы люди подумали, что их магазин не самый лучший
|
ЮРТЪЮВВЭ |
ЮРТЪЮВВЭ (в) гл. задуматься; юртъювв, сыйй ёадтъенҍ Ӣньсе я Роа̄вкэ Эхтнэг со̄брэ думается, что они поехали на собрание ассоциации духов и привидений
|
ЮРЬТХАННА |
ЮРЬТХАННА нар. не задумываясь, безрассудно; со̄нн юрьтханна вуэсстэль она не задумываясь ответила
|
ЮССЬТЭ |
ЮССЬТЭ (сст, сьт, ст) гл. долбить; ча̄лльм юсст ке̄дҍк капля долбит камень; со̄нн юсьтэ ӣӈ он долбил лёд; мунн юста райк стенэсьт я долблю дыру в стене
|
Ю̄ТТҌКЭ |
Ю̄ТТҌКЭ (тҍк) гл. продолжить, добавить; со̄нн ю̄тҍкэ са̄ррнмуж она продолжила разговор; дама ю̄ттҍкэнҍ ӣжесь ва̄р дамы продолжили свой путь
|
Ю̄ТҌКЭ |
Ю̄ТҌКЭ гл. (ед. ч., 3 л., пр. вp.) (она) продолжила, добавила; (он) продолжил, добавил (см. ю̄ттҍкэ)
|
ЮХТА |
ЮХТА прил. наполненный, насыщенный, напитанный; юхта я̄ллмушш насыщенная жизнь
|
ЮХТЛУВНЭ |
ЮХТЛУВНЭ (-) гл. задыхаться; со̄нн сыйнэшькудӭ вя̄л чӯта̄, элькэ юхтлувнэ он засмеялся ещё сильнее, стал задыхаться; мунн юхтлувнэ тӣшэсьт я задыхаюсь от смеха
|
ЮХТЭ |
ЮХТЭ (-) гл. поить, наполнить, насытить, напитать; со̄нн юхтэ мун чаенҍ она напоила меня чаем; вӯйнас ля̄йй юхта эвьнэ лэ̄гэнҍ воздух был наполнен запахом цветов
|
ЮХХЬП |
ЮХХЬП (пь) сущ. юпа (традиционное саамское платье); ца̄гь нызан юпь одень женскую юпу; тэдт ли оалм юххьп это мужская юпа
|
ЮЭВ 1 |
ЮЭВ 1 (ю̄ввэ) сущ. штиль; тишина; сыйй уййнэнҍ ё шэ̄ӈэтҍ я ю̄ввэтҍ они видели уже штормы и штили; ланнҍ, кэ̄ццка юввэ город, погруженный в тишину; тэнн ю̄ввэ пӯттҍкэй нӣйта эту тишину прервала девочка; ю̄ввэ е̄дэ чофта роавас ря̄гкмушш тишину разрезал крепкий крик
|
ЮЭВ 2 |
ЮЭВ 2 прил. тихий; юэв па̄ррьшя тихий ребёнок; удць юэв ланасьт в маленьком тихом городке; е̄кьнэнч ля̄йй поа̄ххк я юэв вечер был тёплый и тихий
|
ЮЭВХЭ |
ЮЭВХЭ (-) гл. утихать, стихать, стихнуть, притихнуть; наступить (о тишине); кухнясьт юэвэхьт на кухне наступила тишина; кӯссе пэҏтэсьт юэвхэтҍ гости в доме притихли; пӣӈӈк юэвэхьт ветер стих
|
ЮЭГКМУШШ |
ЮЭГКМУШШ (ж) сущ. деление; раздача; мыйй уххцэпь юэгкмуж мы изучаем деление; ла̄йхетҍ юэгкмушш раздача подарков
|
ЮЭГКТЭДТЭ |
ЮЭГКТЭДТЭ (а; д) гл. делиться, поделиться; со̄нн па̄кэ юэгктэдтэ я поадтэ югке гоаррэ он предложил поделиться и разойтись в разные стороны; мунн юэгктэда ма̄ххьтмужэнҍ я поделюсь опытом; па̄ррнэ юэгктэдтэнҍ ня̄ллксэгуэйм дети поделились сладостями
|
ЮЭДА |
ЮЭДА сущ. (ум.-лас.) блюдечки; блюдечко (см. юэдэнч)
|
ЮЭДЭНЧ |
ЮЭДЭНЧ (юэда) сущ. блюдечко; ко̄ллм юэда кӯдтъенҍ омпан три блюдечка остались целыми
|
Ю̄ЭРРПЛЭ |
Ю̄ЭРРПЛЭ (-) гл. качаться, шататься, переваливаться; муст ю̄эррпал па̄ннҍ у меня шатается зуб; мунн ю̄эррпла стула альн я качаюсь на стуле
|
Я |
Я союз и; да; аджя я я̄нна папа и мама; со̄нн ле̄жэ кӣтткмэсьт я пэре чофта ря̄гэ она лежала в люльке и ужасно кричала; Я вай со̄н цавцах! Да неужели её удержишь!
|
ЯБЛЭК |
ЯБЛЭК (-) сущ. яблоко; мунн по̄ра яблэк я кушаю яблоко; сыйй ро̄дтӭнҍ яблэкэтҍ они рвали яблоки; сост ля̄йй кыджемь яблэкэ у неё было семь яблок
|