Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
ЮЭВ 1 |
ЮЭВ 1 (ю̄ввэ) сущ. штиль; тишина; сыйй уййнэнҍ ё шэ̄ӈэтҍ я ю̄ввэтҍ они видели уже штормы и штили; ланнҍ, кэ̄ццка юввэ город, погруженный в тишину; тэнн ю̄ввэ пӯттҍкэй нӣйта эту тишину прервала девочка; ю̄ввэ е̄дэ чофта роавас ря̄гкмушш тишину разрезал крепкий крик
|
ЮЭВ 2 |
ЮЭВ 2 прил. тихий; юэв па̄ррьшя тихий ребёнок; удць юэв ланасьт в маленьком тихом городке; е̄кьнэнч ля̄йй поа̄ххк я юэв вечер был тёплый и тихий
|
ЮЭВХЭ |
ЮЭВХЭ (-) гл. утихать, стихать, стихнуть, притихнуть; наступить (о тишине); кухнясьт юэвэхьт на кухне наступила тишина; кӯссе пэҏтэсьт юэвхэтҍ гости в доме притихли; пӣӈӈк юэвэхьт ветер стих
|
ЮЭГКМУШШ |
ЮЭГКМУШШ (ж) сущ. деление; раздача; мыйй уххцэпь юэгкмуж мы изучаем деление; ла̄йхетҍ юэгкмушш раздача подарков
|
ЮЭГКТЭДТЭ |
ЮЭГКТЭДТЭ (а; д) гл. делиться, поделиться; со̄нн па̄кэ юэгктэдтэ я поадтэ югке гоаррэ он предложил поделиться и разойтись в разные стороны; мунн юэгктэда ма̄ххьтмужэнҍ я поделюсь опытом; па̄ррнэ юэгктэдтэнҍ ня̄ллксэгуэйм дети поделились сладостями
|
ЮЭДА |
ЮЭДА сущ. (ум.-лас.) блюдечки; блюдечко (см. юэдэнч)
|
ЮЭДЭНЧ |
ЮЭДЭНЧ (юэда) сущ. блюдечко; ко̄ллм юэда кӯдтъенҍ омпан три блюдечка остались целыми
|
Ю̄ЭРРПЛЭ |
Ю̄ЭРРПЛЭ (-) гл. качаться, шататься, переваливаться; муст ю̄эррпал па̄ннҍ у меня шатается зуб; мунн ю̄эррпла стула альн я качаюсь на стуле
|
Я |
Я союз и; да; аджя я я̄нна папа и мама; со̄нн ле̄жэ кӣтткмэсьт я пэре чофта ря̄гэ она лежала в люльке и ужасно кричала; Я вай со̄н цавцах! Да неужели её удержишь!
|
ЯБЛЭК |
ЯБЛЭК (-) сущ. яблоко; мунн по̄ра яблэк я кушаю яблоко; сыйй ро̄дтӭнҍ яблэкэтҍ они рвали яблоки; сост ля̄йй кыджемь яблэкэ у неё было семь яблок
|
ЯБЛЭКМУРР |
ЯБЛЭКМУРР (р) сущ. яблоня; садэсьт шэ̄ннтэв яблэкмур в саду растут яблони
|
Я̄БПАШ БАЯС |
Я̄БПАШ БАЯС сущ. (ед. ч., вин.) о лошади (см. е̄бешь)
|
Я̄БПАШ СОА̄Н |
Я̄БПАШ СОА̄Н сущ. телега, экипаж, карета
|
Я̄БПША |
Я̄БПША сущ. (ум.-лас.) лошадка, жеребёнок; лошадки, жеребята (см. я̄бпшэнч)
|
Я̄БПШЭНЧ |
Я̄БПШЭНЧ (я̄бпша) сущ. (ум.-лас.) лошадка; жеребёнок; карэсьт я̄бпшэнч прискакала лошадка; со̄нн воа̄льтэ кӣдэ э̄л я̄бпша она взяла на руки лошадку
|
Я̄БПЬ |
Я̄БПЬ нар. намерение; будто, как будто; Мыккласьт са̄ррнэм я̄бпь нимэнн баяс эллий у Михаила намерения говорить о чём не было; со̄нн куаррэм-я̄бпь оанн он как будто шьёт; со̄нн пэ̄ссэм-я̄бпь тӯлляй он делает вид будто стирает
|
ЯБЬ СО̄НН МУРЬТЭ КОКОСОВЭ ОАРЕХЬ |
ЯБЬ СО̄НН МУРЬТЭ КОКОСОВЭ ОАРЕХЬЬ, ЮЛЕСЬТ КОКОСОВЭ МА̄ЙТ Я ЭЛЬКЭ ВАӅӅТЭ СО̄Н ТЫККВЭНҌ КӮТЬК ЯБЬ она разбила кокосовый орех, выпила кокосовое молоко и стала жадно есть его дивную сердцевину
|
Я̄ВВ 1 |
Я̄ВВ 1 (-) сущ. мука; со̄нн о̄ммпэ я̄ввэсьт ля̄йй она вся в муке была; со̄нн ко̄пче я̄вв э̄ххьтэ она собрала в кучу муку
|
Я̄ВВ 2 |
Я̄ВВ 2 (-) сущ. явв (суп заправленный мукой); мыйй по̄ррэпь я̄вв мы кушаем явв; пӯдзэ я̄вв явв из оленины; шоабп я̄вв сиговый явв; ша̄бп я̄вв явв сига
|
Я̄ВВ МЕ̄ЛЛЭМ ВА̄ННТАС |
Я̄ВВ МЕ̄ЛЛЭМ ВА̄ННТАС (-) сущ. мельничное колесо; шля̄п я̄вв ме̄ллэм ва̄ннтас шура шляпа величиной с мельничное колесо
|
Я̄ВВЬР 1 |
Я̄ВВЬР 1 (ввр, вьр) сущ. озеро; па̄ррнэ уйнсэнҍ эйй шӯрр я̄вьр дети увидели небольшое озеро; со̄нн суххьпэй вуаӈӈкэмур я̄ввра она бросила удочку в озеро; мунн вӯйнэда я̄вьрэсьт я купаюсь в озере
|
Я̄ВВЬР 2 |
Я̄ВВЬР 2 прил. озёрный; я̄ввьр кулль озёрная рыба; мыйй шыллепь я̄ввьр кӯль мы ловим озёрную рыбу
|
Я̄ГК |
Я̄ГК сущ. дядя (старший брат отца)
|
Я̄ГКА |
Я̄ГКА (эйй я̄гка) гл. (отр., ед. ч., 3 л., пр. вр.) не выдержала, не выдержал (см. е̄гкэ)
|
Я̄ГКМУШШ |
Я̄ГКМУШШ (ж) сущ. терпение, выносливость; мунн ка̄дхэшкуада я̄гкмуж я начинаю терять терпение
|