Саамско-русский словарь. Автор: Антонова А.А.
Слово | Перевод |
---|---|
Е̄ДАНТ |
Е̄ДАНТ (-) сущ. операция; тоннӭ е̄дант быдт лыхкэ тебе операцию надо сделать
|
Е̄ДСЭ |
Е̄ДСЭ (-) гл. срезать, отрезать, разрезать (быстро); мунн е̄дса эввнатҍ я срезаю цветы; со̄нн е̄даст ле̄йп она быстро разрезает хлеб
|
Е̄ДТЛЭ |
Е̄ДТЛЭ (-) гл. нарезать, отрезать; нӣйта е̄дтэль соннӭ са̄нҍ девочка его оборвала (девочка отрезала ему слово); мыйй е̄дтлэпь ле̄йп мы нарезаем хлеб
|
Е̄ДТСЭ |
Е̄ДТСЭ (-) гл. резаться; вуэннч шӣгтэнне е̄дтаст мясо хорошо режется
|
ЕДТҌ |
ЕДТҌ гл. (отр., неоп.-лич. ф.) не; А мэ̄йт шэ соннӭ едтҍ аннҍтэ? А почему же ему не дать? Ке̄йт едтҍ поҏта каллнэм райя? Кого не кормили до сыта? со̄н едтҍ луэшшта школая его не пускали в школу
|
Е̄ДТЭ |
Е̄ДТЭ (д) гл. резать, отрезать, разрезать, нарезать; со̄нн е̄дэ кукесь рыссе она отрезала длинную ветку
|
Е̄ДХАННА |
Е̄ДХАННА прил. нерезаный; е̄дханна вуэннч нерезаное мясо; е̄льхэмэсь сӯллъедтӭ тамьпе ле̄в гу е̄дханна пе̄ннгэдтӭ необитаемых островов там как собак нерезаных
|
Е̄КЕСЬ |
Е̄КЕСЬ прил. (опр.) вечерний; со̄нн паенҍт кӣдэтҍ е̄кесь аллма она подняла руки к вечернему небу; е̄кесь че̄ххч ве̄ййк осенние сумерки; е̄кесьперрк ужин
|
Е̄КЕСЬПАЙЙ |
Е̄КЕСЬПАЙЙ (й) сущ. вечер; ве̄ххьквуд э̄ннтлэм е̄кесьпаесьт на благотворительном вечере; е̄кесьпаетҍ сыйй оаррэв кухнясьт по вечерам они сидят на кухне; нике сӣнэнҍ тэнн е̄кесьпай эйй по̄ррма е̄кесьперк никто из них этим вечером не ужинал
|
Е̄КЕСЬПЕЙЙВ |
Е̄КЕСЬПЕЙЙВ (я, и; йв) сущ. вторая половина дня; е̄кесьпейвэсьт сыйй сӣрренҍ во вторую половину дня они играли
|
Е̄КЕСЬПЕРРК |
Е̄КЕСЬПЕРРК (рк) сущ. ужин; мыйй е̄кесьперк чиннепь мы ужин готовим
|
Е̄КЕСЬПОРРМУШШ |
Е̄КЕСЬПОРРМУШШ (ж) сущ. ужин; тыйй е̄кесьпоррмуж по̄ррбэдтӭ вы ужинаете
|
Е̄КХЭЛЛМУШШ |
Е̄КХЭЛЛМУШШ (ж) сущ. препятствие; сыйй пай е̄кхэллмужэтҍ чиннэв они всегда препятствия чинят
|
Е̄КХЭЛЛЭ |
Е̄КХЭЛЛЭ (а; л) гл. мешать, помешать, беспокоить, перебивать; адтҍ елле е̄кхэллэ, мунн юрта сейчас не мешайте, я думаю; то̄нн вуэдтӭ е̄кхэлах ты мешаешь спать; проашьегке, го мунн е̄кхэлле извините, если я беспокою; то̄нн е̄кхэлах мыннӭ лыххкэ ты мешаешь мне работать
|
Е̄КХЭЛСЭ |
Е̄КХЭЛСЭ (-) гл. помешать; со̄нн е̄кхэлэсьт соннӭ кырьйхэ она помешала ему писать; вуэхьт удлэнне кыррьтэнҍ альм мӣлльтэ, гудэль е̄кхэлсэ моа̄ннэ чуввэ тучи быстро летели по небу, словно чтобы помешать луне светить
|
Е̄КЬНА |
Е̄КЬНА нар. вечером; та̄рьм е̄кьна мунн пуада сегодня вечером я приду; е̄кьнае мӣлльтэ по вечерам
|
Е̄КЬНЭНЧ |
Е̄КЬНЭНЧ (е̄кьна) сущ. вечер; е̄кьна райя до вечера; сыйй пӯдтӭнҍ оа̄ксэсь е̄кьна они вернулись от своей бабушки вечером
|
Е̄ЛЛЕ |
Е̄ЛЛЕ (я, ӣ; л) гл. жить, доживать, дожить; мунн тэста я̄ла о̄ххтэ я здесь живу одна; сыйй пэҏтэсьт ӣлленҍ они в доме жили; мыйй ко̄лльмэсьт е̄ллепь мы втроём живём
|
Е̄ЛЛЕ * |
ЕЛЛЕ гл. (мн. ч., пов.) не (вы); елле пэ̄ллэ не бойтесь; елле топцнэдтэ ю̄лькэ вӯлленҍ не топчитесь под ногами
|
Е̄ЛЛЕЙ 1 |
Е̄ЛЛЕЙ 1 (-) сущ. существо, житель; лань е̄ллей пӯдтӭнҍ жители города пришли; со̄нн пӯдӭ о̄дт е̄лльенҍ он пришёл с новой жительницей; се̄ввьнесь пыр ли тя̄ввта югке е̄лльегуэйм темнота вокруг наполнена разными существами
|
Е̄ЛЛЕЙ 2 |
Е̄ЛЛЕЙ 2 прил. жизненный, живой; е̄ллей чуэкас жизненный путь
|
Е̄ЛЛЕМСАЙЙ |
Е̄ЛЛЕМСАЙЙ (э; й) сущ. место жительства; тэста е̄ллемсай быдт кырьйхэ здесь надо написать место жительства
|
Е̄ЛЛЕМЬ ПА̄ЛЛЬ |
Е̄ЛЛЕМЬ ПА̄ЛЛЬ (ль) сущ. период жизни, время жизни; е̄ллемь па̄лесьт мунн эмм уййна мугка чӯта̄ нюэзесь нийта за всю жизнь я не видел более отвратительной девочки
|
Е̄ЛЛЕМЬ-НА̄ЛЛЬ |
Е̄ЛЛЕМЬ-НА̄ЛЛЬ (а; лл, ль) сущ. образ жизни, порядок жизни; пэҏтэсьт ли е̄ллем- на̄лль в доме порядок; эфт саесьт е̄ллем-на̄лль оседлый образ жизни
|
Е̄ЛЛСУВВЭ |
Е̄ЛЛСУВВЭ (в) гл. хотеть жить; со̄нн чофта е̄ллсувэ он очень хотел жить; мыйй ве̄ссьленне е̄ллсуввэпь мы весело хотим жить
|