Саамские словари

Саамские словари

Online - словари и приложения

Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.

Поиск по темам словаря (разрешены регулярные выражения)
Слово Перевод
кудтлоагкь
кудтлоагкь см. кудт
кӯдтлэ
кӯдтлэ см. кӯдтӭ
кудтс
кудтс см. кудт
кӯдтсэллэ
кӯдтсэллэ см. кӯдтӭ
кӯдтъе
кӯдтъе см. кӯдтӭ
кӯдтҍлэ
кӯдтҍлэ см. кӯдтӭ
кудтэмплоагкь
кудтэмплоагкь см. кудт
кудтэшьт
кудтэшьт см. кудт
КӮДТӬ
КӮДТӬ I, 2 в разн. знач. оставить кого-что; кӯдтӭ кнӣга пэ̄ҏҏьтэ оставить книгу дома; кӯдтӭ кӣйетҍ вэ̄з альн оставить следы на снегу; кӯдтӭ са̄й ка̄ннцан гуэйкэ оставить место для подруги; кӯдтӭ шальт поайнханна оставить пол некрашеным; а̄в кӯдтӭ кэ̄жьнэг оставить вопрос открытым
кӯдтлэ III оставлять кого-что (постоянно; иногда, бывало); мунн па̄ррнэтҍ пай кӯдтла я̄ннсан я всегда оставляю детей у мамы
кӯдтсэллэ I, 1* оставаться; ель кӯдтсэл чӣррэ о̄ххтэ не оставайся один в тундре # кӯдтсалле тӣррвэнҍ до свидания
кӯдтъе III остаться; та̄лвас чӯдзэсьт кӯдтъе остаться на зиму в стаде; чӯййкэй кӯдтъенҍ маӈас лыжники остались позади
кӯдтҍлэ III оставить кого-что (ненадолго; срочно); кӯдтэль мыннӭ кнӣга е̄кесь пайя оставь мне книгу на вечер
кӯдхуввэ I страд. к кӯдтӭ; мунн кӯдхувве пэ̄ҏҏьтэ меня оставили дома
кӯдхэллэ I, 1* предлагать кому остаться, оставлять кого (постоянно); со̄нн мӣнэтҍ пай кӯдхалл, а мыйй ебпь кӯдтсэл он нам всегда предлагает остаться, а мы не остаёмся
кӯдхэлнэ III предлагать кому остаться, оставлять кого (иногда, бывало)
кӯдҍсэ III то же, что кӯдтҍлэ
кӯдҍхэ III понуд. к кӯдтӭ; кӯдҍхэ бэдт парнатҍ пэ̄ҏҏьтэ детей нужно заставить остаться дома
куэдтсэллэ I, 1* то же, что кӯдтсэллэ
куэдтъе
III то же, что кӯдтъе
кудтӭсьт
кудтӭсьт см. кудт
кӯдхуввэ
кӯдхуввэ см. кӯдтӭ
кӯдхэллэ
кӯдхэллэ см. кӯдтӭ
кӯдхэлнэ
кӯдхэлнэ см. кӯдтӭ
КӮДЦ
КӮДЦ (кӯц) тж. сказ. 1. кислый, закисший; кӯдц ма̄ййт кислое молоко; ма̄ййт лӣ кӯдц молоко кислое 2. тухлый; кӯдц кӯлль тухлая рыба
кӯдцшэ III 1. считать что кислым 2. считать что тухлым
кӯцкэ III 1. стать кислым, скиснуть, прокиснуть; ма̄ййт кӯцэнҍт молоко скисло 2. стать тухлым; кӯлль кӯцэнҍт рыба протухла
кӯцкэннтэ II, 1* 1. становиться кислым, прокисать (постоянно; иногда, бывало) 2. становиться тухлым, протухать (постоянно; иногда, бывало); поаһксэсьт ма̄ййт я кӯлль кӯцкэннтэв в тепле молоко прокисает, а рыба тухнет
кӯдцшэ
кӯдцшэ см. кӯдц
кудць
кудць от куһць
кудцьраһтӭ
кудцьраһтӭ см. кудцяр
кудцьрэ
кудцьрэ см. кудцяр
КУДЦЯР
КУДЦЯР о. ч. V кудри; чоаһпесь кудцяр чёрные кудри; кудцяр ся̄м кудрявая борода; ся̄м лӣ кудцяр борода кудрявая
кудцьраһтӭ I, 4* завивать / завить (волосы)
кудцьрэ III виться (о волосах); па̄ррьшясьт вӯпт кудцьрэв у мальчика волосы вьются
кудцярлуввэ I стать кудрявым; вӯпт кудцярлуввенҍ волосы стали кудрявыми
кудцярлуввэ
кудцярлуввэ см. кудцяр
кӯдҍсэ
кӯдҍсэ см. кӯдтӭ
кӯдҍхэ
кӯдҍхэ см. кӯдтӭ
кудэ-кудэ
кудэ-кудэ см. кудт
кӯз
кӯз от кӯсс
кӯй
кӯй от кӯйй

Родственные сайты

Пословица / поговорка