Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.
Слово | Перевод |
---|---|
шальеннтэ |
шальеннтэ см. шалье
|
шальйхуввэ |
шальйхуввэ см. шалье
|
шальюшшэ |
шальюшшэ см. шалье
|
шальяссьтэ |
шальяссьтэ см. шалье
|
шальяһтӭ |
шальяһтӭ см. шалье
|
ШАММЕРЬ |
ШАММЕРЬ о. ч. V обух (топора); ло̄ссесь шаммерь тяжёлый обух
|
ША̄ММШ |
ША̄ММШ (ша̄мш) II шамшура (праздничный головной убор замужней женщины из красного тонкого сукна, расшитого бисером. Шапочка завязывается на голове красной лентой или тонкой косынкой. Уплотнённая передняя верхняя часть шапочки нависает козырьком надо лбом. Поверх шапочки надевается однотонный шёлковый платок, чаще с длинными кистями); ша̄мш пыссьраһтӭ расшить шамшуру бисером; рӯппьсесь руэсск ша̄ммш шамшура из красного сукна
|
шаннт |
шаннт см. шэ̄ннтэ
|
шаннҍтэй |
шаннҍтэй см. шэ̄ннтэ
|
ША̄ӇӇЬК |
ША̄ӇӇЬК (ша̄ӈьк) II, 3 1. шаньга (лепёшка с загнутыми краями и ягодной начинкой); па̄шьтэ мӯррьй шоаӈькэтҍ кыввкнэсьт печь ягодные шаньги в саамской печи 2. блин
ша̄ӈӈьклуввэ I расползтись, раздаться (потерять форму); тубэрк ша̄ӈӈьклуввенҍ тоборки (см. тубэрк) расползлись ша̄ӈӈьклувнэ III расползаться, раздаваться (терять форму - постоянно; иногда, бывало) |
ша̄ӈӈьклуввэ |
ша̄ӈӈьклуввэ см. ша̄ӈӈьк
|
ша̄ӈӈьклувнэ |
ша̄ӈӈьклувнэ см. ша̄ӈӈьк
|
ше̄б |
ше̄б от ше̄бп
|
ШЕ̄БП |
ШЕ̄БП (ше̄б) I спокойствие (в стаде, на которое не нападают волки); чуэз я̄лл ше̄бэсьт стадо живёт спокойно
ше̄бплаһтӭ 1, 4* установить спокойствие (в стаде), успокоить (стадо) ше̄бплуввэ I наступить - о спокойствии (в стаде); чуэз ше̄бплувэ стадо успокоилось ше̄бхуввэ I лишиться покоя (о стаде); чуэз ше̄бхувэ стадо лишилось покоя ше̄бхувнэ III лишаться покоя (о стаде - постоянно; иногда, бывало) ше̄бхэ III обеспокоить (стадо); паллтас ше̄бхэнҍ чӯдзэ волки лишили стадо покоя |
ше̄бплаһтӭ |
ше̄бплаһтӭ см. ше̄бп
|
ше̄бплуввэ |
ше̄бплуввэ см. ше̄бп
|
ше̄бхуввэ |
ше̄бхуввэ см. ше̄бп
|
ше̄бхувнэ |
ше̄бхувнэ см. ше̄бп
|
ше̄бхэ |
ше̄бхэ см. ше̄бп
|
ШЕ̄ННҌ |
ШЕ̄ННҌ (ше̄нҍ) I, 4 пшено; ше̄ннҍ уһт пшённая каша
|
ШЕ̄ШШЬ |
ШЕ̄ШШЬ о. ч. III, 4 силок; поабпхэ шя̄шша попасть в силок
ше̄шшьлаһтӭ I, 4* обеспечить кого-л. силками ше̄шшьтассьтэ II, 4* половить кого-л. силками (немного) ше̄шшьтэ II ловить кого-л. силками (постоянно; иногда, бывало); рыбпэтҍ ше̄шшьтэ ловить силками куропаток |
ше̄шшьлаһтӭ |
ше̄шшьлаһтӭ см. ше̄шшь
|
ше̄шшьтассьтэ |
ше̄шшьтассьтэ см. ше̄шшь
|
ше̄шшьтэ |
ше̄шшьтэ см. ше̄шшь
|
ШӢГ |
ШӢГ хороший; шӣг ӣнн хороший голос; оаллкэнҍ шӣг лӣ на улице хорошо; шӣг, коале пуадт хорошо, если он придёт # шӣг лӣ вӣресь се̄льк тӯгкенҍ е̄лле посл. хорошо жить за чужой спиной; шӣг лӣ ко̄ммткэнне вӣресь тӯльесьт вэйе посл. легко кроить пошире из чужой шкуры
шӣгкнассьтэ II, 4* стать чуть-чуть (немного) лучше; е̄ррк шӣгкнэсьтэ погода стала немного лучше шӣгкнэ III стать хорошим; е̄ррк шӣгкэнҍ погода стала хорошей шӣгкнэннтэ II, 1* становиться лучше (о внешности), хорошеть; нийта пай шӣгкнаннт девочка всё хорошеет шӣгктэнне хорошо; шӣгктэнне ла̄ввл [он] хорошо поёт; е̄лле шӣгктамп жить лучше шӣгктэсс (шӣгктэз) I хорошие условия (напр. жизни, работы); шӣгктэзэсьт е̄лле жить в хороших условиях; ке̄ шӣгктэзэсьт ӣле, тэз ло̄ссэ ля̄ннч нюэзесьт е̄лле кто жил в хороших условиях (букв. в хорошести), тому в плохих условиях (букв. в плохости) жить будет трудно шӣгкшэ III считать кого-что-л. хорошим; мунн е̄рк шӣгкша я считаю погоду хорошей шӣгнэ III сделать кого-что-л. хорошим; шӣгнэ кӯлль шыллмужэтҍ улучшать уловы |