Саамские словари

Саамские словари

Online - словари и приложения

Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.

Поиск по темам словаря (разрешены регулярные выражения)
Слово Перевод
МАВЗОЛЕЙ
МАВЗОЛЕЙ I мавзолей
ма̄д
ма̄д от ма̄дт 1,2
МА̄ДТ 1
МА̄ДТ (ма̄д) 1 I, 2 беда, несчастье, горе; поабпхэ моадта попасть в беду; пе̄ссьтэ ма̄дэсьт выручить кого из беды; пӯдӭ ма̄дт произошло несчастье; со̄нэнҍ шэнтэ ма̄дт с ним случилось несчастье; ма̄дт я̄л несчастная жизнь; ӣджьсант ма̄д гуэйкэ на свою беду; ма̄дт мыннӭ лӣ со̄нэнҍ беда мне с ним # ма̄дт эйй вӯрьт коаһчей посл. беда не ждёт гонца; пришла беда - отворяй ворота
моадтнэ III растеряться; попасть в затруднительное положение; ло̄ссэ ля̄ннч - ель моадтэнҍ! будет тяжело - не теряйся!; мунн моадтнэ, эмм тӣдҍ, ко̄ххт вуэсстлэ я растерялся, не знаю, как ответить; я затрудняюсь дать ответ
моадтнэннтэ II, 1* теряться; попадать в затруднительное положение (постоянно); со̄нн югке лыгкэнҍ моадтнаннт он с любым делом попадает в затруднительное положение
моадтнэнтнэ III теряться; попадать в затруднительное положение (иногда, бывало)
моадтъе III то же, что моадтнэ
моадтъенне
с трудом, трудно; моадтъенне лыһк манн работа идёт с трудом
моадтъюввэ I то же, что моадтнэ
моадтъювнэ III то же, что моадтнэннтэ
моадтҍсэллэ I, 1* затруднять кого-л., ставить кого-л. в затруднительное положение (постоянно); елле моадтҍсалле сӣнэтҍ не затрудняйте их
моадтҍсэлнэ III затруднять кого-л., ставить кого-л. в затруднительное положение (иногда, бывало)
моадтҍхэ III затруднить кого-л., поставить кого-л. в затруднительное положение; тэдт тӣнэтҍ эйй моадтӭһтҍ? это вас не затруднит?; тэйн кэ̄жьнэгэнҍ мунн со̄н моадтҍха этим вопросом я поставлю его в затруднительное положение
МА̄ДТ 2
МА̄ДТ (ма̄д) 2 I, 2 червь м, червяк; е̄ммьне ма̄дт земляной червь; мӯрр ма̄дт древесный червь # мӣ-ля̄ннч ма̄дэтҍ со̄н нимм его что-то тревожит (букв. какой-то червь его сосёт); мӣ лӣ ма̄дтэнҍ то̄нэсьт? что тебя тревожит?
ма̄дтлаһтӭ I, 4* допускать / допустить появление червей; мыйй ма̄дтлэдтэмь кӯль мы допустили, что рыба зачервивела
ма̄дтлуввэ I появиться в большом количестве - о червях; мӯрр ма̄дтлувэ на дереве появилось много червей
ма̄дтлувнэ III появляться в большом количестве - о червях (постоянно; иногда, бывало)
мадтлаһтӭ
мадтлаһтӭ см. ма̄дт 2
ма̄дтлуввэ
ма̄дтлуввэ см. ма̄дт 2
ма̄дтлувнэ
ма̄дтлувнэ см. ма̄дт 2
МА̄ЙЙ
МА̄ЙЙ (ма̄й) I, 3 май; пуэдтӭй ыгь ма̄есьт в мае будущего года; ма̄йй пе̄йв майские дни # Пе̄рвэ ма̄йй Первое мая; Пе̄рвэ ма̄йй лӣ кэскэсьт э̄ллмант нарэдсэ лыһкъе празнэһкь Первое мая - праздник международной солидарности трудящихся
МА̄ЙЙКЭ
МА̄ЙЙКЭ II, 3 1. губить / погубить кого-что; ма̄ййкэ тӣрвасвуд губить здоровье; ма̄ййкэ нӯррвуд погубить молодость 2. портить / испортить что; ма̄ййкэ е̄весь портить продукты; со̄нн ма̄йкэ пугк вуэнч он испортил всё мясо
моаййкнэннтэ II, 1* 1. погибать, гибнуть (постоянно; иногда, бывало); пӯдзэ моаййкнэннтэв жоарэсьт олени погибают от жары 2. портиться (постоянно; иногда, бывало); ке̄сся кӯлль пэре вэххтэнне моаййкнаннт лётом рыба очень быстро портится
моаййкъе III 1. погибнуть; со̄нн моаййкэй туарэсьт он погиб на войне; пугк ва̄рь тэнн па̄јкэсьт ле̄в моаййкъя все леса в этом краю погублены 2. испортиться; е̄весь моаййкъенҍ продукты испортились
моайкнэ III портить кого-что (постоянно; иногда, бывало); со̄нн ӣджь моайкант я̄ллмужэсь
он сам себе портит жизнь
моайкче III то же, что моайкнэ
МА̄ЙЙТ
МА̄ЙЙТ (ма̄йт) II, 3 молоко; юльсэ ма̄йт выпить молока; ча̄йй моайтэнҍ чай с молоком; кӯдц ма̄ййт кислое молоко, простокваша, кефир; ма̄ййт лӣмм молочный суп; моайтэнҍ кыпптма уһт молочная каша; ма̄ййт пе̄рк молочные продукты
ма̄ййтай сказ. молочный (напр. о корове); лӣјјм лӣ ма̄ййтай корова молочная
ма̄ййтлаһтӭ I, 4* обеспечивать / обеспечить кого-что-л. молоком
ма̄ййтъесь молочный (напр. о корове); ма̄ййтъесь лӣјјм молочная корова
ма̄ййтай
ма̄ййтай см. ма̄ййт
ма̄ййтлаһтӭ
ма̄ййтлаһтӭ см. ма̄ййт
ма̄ййтъесь
ма̄ййтъесь см. ма̄ййт
МА̄ЈЈК
МА̄ЈЈК (ма̄јк) II, 3 крупный сиг; соагкэ [шӯрр] ма̄јк поймать крупного сига; ма̄јјк вя̄рр уха из крупного сига; ко̄ппче моајкэнҍ мӣйнэтҍ вынуть из крупных сигов икру
МА̄ККС
МА̄ККС (ма̄кс) II прям., перен. плата; ма̄нн пайса ма̄ккс месячная плата; пыйе ма̄кс назначить плату; ма̄ккс ро̄бхэсьт заработная плата; пайнэмушш ма̄кс ро̄бхэсьт повышение заработной платы
ма̄ккстэднэ III прям., перен. расплачиваться за что (постоянно; иногда, бывало)
ма̄ккстэдтэ I, 1* прям., перен. расплачиваться / расплатиться за что; ма̄ккстэдтэ вуасстэнч ве̄шшэнҍ расплачиваться за купленные вещи; ма̄ккстэдтэ ся̄гкнэгэ гуэйкэ расплачиваться за ошибки
ма̄ккьслэ III прям., перен. заплатить, уплатить за что (быстро); ма̄ккьсэль ка̄ссая выдт ма̄ҏьк заплати быстренько в кассу пять рублей
ма̄ккьсэ II, 4 прям., перен. платить / заплатить, уплачивать / уплатить за что, оплачивать / оплатить что; ма̄ккьсэ квартирасьт заплатить за квартиру; колленҍ ма̄ккьсэ платить золотом; ма̄ккьсэ тя̄рьемужэтҍ оплатить расходы
ма̄кьсъсэ III то же, что ма̄ккьслэ
моаккслэ III то же, что моакснэ
моакксъе III страд. к ма̄ккьсэ; ве̄лльк моакксэй долг уплачен
моаксант уплата; со̄нэсьт лӣ нюэссь ве̄лльк моаксант он с трудом возвращает долги (букв. у него трудная уплата долгов)
моакснэ III платить за что, оплачивать что (постоянно; иногда, бывало); ма̄нэсьт ма̄нна моакснэ квартирасьт ежемесячно платить за квартиру
моаксче III то же, что моакснэ

Родственные сайты

Пословица / поговорка