Саамские словари

Саамские словари

Online - словари и приложения

Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.

Поиск по темам словаря (разрешены регулярные выражения)
Слово Перевод
МАВЗОЛЕЙ
МАВЗОЛЕЙ I мавзолей
ма̄д
ма̄д от ма̄дт 1,2
МА̄ДТ 1
МА̄ДТ (ма̄д) 1 I, 2 беда, несчастье, горе; поабпхэ моадта попасть в беду; пе̄ссьтэ ма̄дэсьт выручить кого из беды; пӯдӭ ма̄дт произошло несчастье; со̄нэнҍ шэнтэ ма̄дт с ним случилось несчастье; ма̄дт я̄л несчастная жизнь; ӣджьсант ма̄д гуэйкэ на свою беду; ма̄дт мыннӭ лӣ со̄нэнҍ беда мне с ним # ма̄дт эйй вӯрьт коаһчей посл. беда не ждёт гонца; пришла беда - отворяй ворота
моадтнэ III растеряться; попасть в затруднительное положение; ло̄ссэ ля̄ннч - ель моадтэнҍ! будет тяжело - не теряйся!; мунн моадтнэ, эмм тӣдҍ, ко̄ххт вуэсстлэ я растерялся, не знаю, как ответить; я затрудняюсь дать ответ
моадтнэннтэ II, 1* теряться; попадать в затруднительное положение (постоянно); со̄нн югке лыгкэнҍ моадтнаннт он с любым делом попадает в затруднительное положение
моадтнэнтнэ III теряться; попадать в затруднительное положение (иногда, бывало)
моадтъе III то же, что моадтнэ
моадтъенне
с трудом, трудно; моадтъенне лыһк манн работа идёт с трудом
моадтъюввэ I то же, что моадтнэ
моадтъювнэ III то же, что моадтнэннтэ
моадтҍсэллэ I, 1* затруднять кого-л., ставить кого-л. в затруднительное положение (постоянно); елле моадтҍсалле сӣнэтҍ не затрудняйте их
моадтҍсэлнэ III затруднять кого-л., ставить кого-л. в затруднительное положение (иногда, бывало)
моадтҍхэ III затруднить кого-л., поставить кого-л. в затруднительное положение; тэдт тӣнэтҍ эйй моадтӭһтҍ? это вас не затруднит?; тэйн кэ̄жьнэгэнҍ мунн со̄н моадтҍха этим вопросом я поставлю его в затруднительное положение
МА̄ДТ 2
МА̄ДТ (ма̄д) 2 I, 2 червь м, червяк; е̄ммьне ма̄дт земляной червь; мӯрр ма̄дт древесный червь # мӣ-ля̄ннч ма̄дэтҍ со̄н нимм его что-то тревожит (букв. какой-то червь его сосёт); мӣ лӣ ма̄дтэнҍ то̄нэсьт? что тебя тревожит?
ма̄дтлаһтӭ I, 4* допускать / допустить появление червей; мыйй ма̄дтлэдтэмь кӯль мы допустили, что рыба зачервивела
ма̄дтлуввэ I появиться в большом количестве - о червях; мӯрр ма̄дтлувэ на дереве появилось много червей
ма̄дтлувнэ III появляться в большом количестве - о червях (постоянно; иногда, бывало)
мадтлаһтӭ
мадтлаһтӭ см. ма̄дт 2
ма̄дтлуввэ
ма̄дтлуввэ см. ма̄дт 2
ма̄дтлувнэ
ма̄дтлувнэ см. ма̄дт 2
МА̄ЙЙ
МА̄ЙЙ (ма̄й) I, 3 май; пуэдтӭй ыгь ма̄есьт в мае будущего года; ма̄йй пе̄йв майские дни # Пе̄рвэ ма̄йй Первое мая; Пе̄рвэ ма̄йй лӣ кэскэсьт э̄ллмант нарэдсэ лыһкъе празнэһкь Первое мая - праздник международной солидарности трудящихся
МА̄ЙЙКЭ
МА̄ЙЙКЭ II, 3 1. губить / погубить кого-что; ма̄ййкэ тӣрвасвуд губить здоровье; ма̄ййкэ нӯррвуд погубить молодость 2. портить / испортить что; ма̄ййкэ е̄весь портить продукты; со̄нн ма̄йкэ пугк вуэнч он испортил всё мясо
моаййкнэннтэ II, 1* 1. погибать, гибнуть (постоянно; иногда, бывало); пӯдзэ моаййкнэннтэв жоарэсьт олени погибают от жары 2. портиться (постоянно; иногда, бывало); ке̄сся кӯлль пэре вэххтэнне моаййкнаннт лётом рыба очень быстро портится
моаййкъе III 1. погибнуть; со̄нн моаййкэй туарэсьт он погиб на войне; пугк ва̄рь тэнн па̄јкэсьт ле̄в моаййкъя все леса в этом краю погублены 2. испортиться; е̄весь моаййкъенҍ продукты испортились
моайкнэ III портить кого-что (постоянно; иногда, бывало); со̄нн ӣджь моайкант я̄ллмужэсь
он сам себе портит жизнь
моайкче III то же, что моайкнэ
МА̄ЙЙТ
МА̄ЙЙТ (ма̄йт) II, 3 молоко; юльсэ ма̄йт выпить молока; ча̄йй моайтэнҍ чай с молоком; кӯдц ма̄ййт кислое молоко, простокваша, кефир; ма̄ййт лӣмм молочный суп; моайтэнҍ кыпптма уһт молочная каша; ма̄ййт пе̄рк молочные продукты
ма̄ййтай сказ. молочный (напр. о корове); лӣјјм лӣ ма̄ййтай корова молочная
ма̄ййтлаһтӭ I, 4* обеспечивать / обеспечить кого-что-л. молоком
ма̄ййтъесь молочный (напр. о корове); ма̄ййтъесь лӣјјм молочная корова
ма̄ййтай
ма̄ййтай см. ма̄ййт
ма̄ййтлаһтӭ
ма̄ййтлаһтӭ см. ма̄ййт
ма̄ййтъесь
ма̄ййтъесь см. ма̄ййт
МА̄ЈЈК
МА̄ЈЈК (ма̄јк) II, 3 крупный сиг; соагкэ [шӯрр] ма̄јк поймать крупного сига; ма̄јјк вя̄рр уха из крупного сига; ко̄ппче моајкэнҍ мӣйнэтҍ вынуть из крупных сигов икру
МА̄ККС
МА̄ККС (ма̄кс) II прям., перен. плата; ма̄нн пайса ма̄ккс месячная плата; пыйе ма̄кс назначить плату; ма̄ккс ро̄бхэсьт заработная плата; пайнэмушш ма̄кс ро̄бхэсьт повышение заработной платы
ма̄ккстэднэ III прям., перен. расплачиваться за что (постоянно; иногда, бывало)
ма̄ккстэдтэ I, 1* прям., перен. расплачиваться / расплатиться за что; ма̄ккстэдтэ вуасстэнч ве̄шшэнҍ расплачиваться за купленные вещи; ма̄ккстэдтэ ся̄гкнэгэ гуэйкэ расплачиваться за ошибки
ма̄ккьслэ III прям., перен. заплатить, уплатить за что (быстро); ма̄ккьсэль ка̄ссая выдт ма̄ҏьк заплати быстренько в кассу пять рублей
ма̄ккьсэ II, 4 прям., перен. платить / заплатить, уплачивать / уплатить за что, оплачивать / оплатить что; ма̄ккьсэ квартирасьт заплатить за квартиру; колленҍ ма̄ккьсэ платить золотом; ма̄ккьсэ тя̄рьемужэтҍ оплатить расходы
ма̄кьсъсэ III то же, что ма̄ккьслэ
моаккслэ III то же, что моакснэ
моакксъе III страд. к ма̄ккьсэ; ве̄лльк моакксэй долг уплачен
моаксант уплата; со̄нэсьт лӣ нюэссь ве̄лльк моаксант он с трудом возвращает долги (букв. у него трудная уплата долгов)
моакснэ III платить за что, оплачивать что (постоянно; иногда, бывало); ма̄нэсьт ма̄нна моакснэ квартирасьт ежемесячно платить за квартиру
моаксче III то же, что моакснэ
ма̄ккстэднэ
ма̄ккстэднэ см. ма̄ккс
ма̄ккстэдтэ
ма̄ккстэдтэ см. ма̄ккс
ма̄ккьслэ
ма̄ккьслэ см. ма̄ккс
ма̄ккьсэ
ма̄ккьсэ см. ма̄ккс
ма̄кьсъсэ
ма̄кьсъсэ см. ма̄ккс
МА̄ЛЕЦЬ
МА̄ЛЕЦЬ о. ч. V малица; мӣрьхэ коашшьк, сэ̄ҏҏтма ма̄лець размягчать (руками) пересохшую, отсыревшую малицу; ма̄лець оллька маличная рубашка (чехол, надеваемый поверх малицы)
ма̄лецьлаһтӭ I, 4* обеспечивать / обеспечить кого-л. малицей
ма̄лецьлуввэ I обзавестись малицей
ма̄лецьлаһтӭ
ма̄лецьлаһтӭ см. ма̄лець
ма̄лецьлуввэ
ма̄лецьлуввэ см. ма̄лець
МА̄ЛЛЬ
МА̄ЛЛЬ (ма̄ль) I, 3 сок (дерева, плода); пе̄ссь-мӯр ма̄лль берёзовый сок; яблэһк ма̄лль яблочный сок; пе̄ссь-мӯрр луэшшт ма̄ль берёза выделяет сок; юльсэ стоакан ма̄лле выпить стакан сока; ма̄лль яблэһк сочное яблоко
ма̄лльлуввэ I испачкаться соком; стать (быть) испачканным соком; кӣд ма̄лльлуввенҍ руки испачканы соком, руки в соке
ма̄лльлувнэ III пачкаться (становиться испачканным) соком (постоянно; иногда, бывало)
ма̄лляй сказ. богатый (богат) соком, сочный, сочен; мӣн поајјкэнҍ пе̄ссь-мӯр ле̄в ма̄лляй ке̄сся в наших краях берёзы богаты соком лётом; яблэһк лӣ ма̄лляй яблоко сочное
ма̄ллье
ма̄ллье см. ма̄лльй

Родственные сайты

Пословица / поговорка