Саамские словари

Саамские словари

Online - словари и приложения

Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.

Поиск по темам словаря (разрешены регулярные выражения)
Слово Перевод
Я
Я союз и; мунн я то̄нн я и ты; ке̄ссь я кыдт зима и лето
я̄бпаш
я̄бпаш от е̄бешь
я̄в
я̄в от я̄вв
Я̄ВВ
Я̄ВВ (я̄в) I 1. мука; вӣллькесь я̄вв пшеничная мука; я̄вв ве̄ҏҏц мучной мешок; вӣрэшьт лӣмме вӣллькесь я̄в коарьн заправь суп пшеничной мукой 2. суп из оленины или рыбы, заправленный мукой; кыппьтэ вуэннч я̄в варить мясной суп, заправленный мукой
я̄ввай сказ. 1. испачканный мукой; ве̄ҏҏц лӣ я̄ввай мешок в муке 2. имеющий муку разных сортов и видов; ла̄ффьк лӣ я̄ввай в магазине есть мука разных сортов и видов
я̄ввлуввэ I 1. обзавестись мукой 2. испачкаться мукой; кӣд пугк я̄ввлуввенҍ все руки в муке
я̄ввлувнэ III 1. обзаводиться мукой (постоянно; иногда, бывало) 2. пачкаться мукой (постоянно; иногда, бывало)
я̄ввъялаш то же, что я̄ввай 2
я̄ввай
я̄ввай см. я̄вв
я̄ввлуввэ
я̄ввлуввэ см. я̄вв
я̄ввлувнэ
я̄ввлувнэ см. я̄вв
я̄вврай
я̄вврай см. я̄ввьр
я̄ввъялаш
я̄ввъялаш см. я̄вв
Я̄ВВЬР
Я̄ВВЬР (я̄вьр) II, 3 озеро; па̄һкь я̄ввьр горное озеро; я̄ввьр па̄јјк озёрный край
я̄вврай сказ. озёрный; па̄јјк лӣ я̄вврай край озёрный
я̄гка
я̄гка от е̄гкь
я̄гкал
я̄гкал от е̄гель
я̄гкмушш
я̄гкмушш см. е̄гке
я̄ккьслэ
я̄ккьслэ см. я̄ккьсэ
Я̄ККЬСЭ
Я̄ККЬСЭ II, 4 раздевать / раздеть кого; снимать / снять, скинуть что; я̄кьс алкант раздень [своего] сына; я̄ккьсэ ча̄дзь тубэркэтҍ снимите сырые тоборки (см. тубэрк)
ёакксъе III 1. страд. к я̄ккьсэ; ма̄лець ёакксэй малица снята 2. сняться; пима ке̄һпсэнне ёакксъень пимы легко снялись
ёакксъюввэ I сниматься (об одежде, обуви - постоянно); ча̄дзь оассэ ло̄сстэнне ёакксъюввэв мокрая одежда плохо снимается
ёакксъювнэ III сниматься (об одежде, обуви - иногда, бывало)
ёакснэ III раздевать кого, снимать что (постоянно; иногда, бывало)
ёаксче III то же, что ёакснэ; поаһк е̄рркэнҍ ёаксэч то̄ҏк в тёплую погоду он, бывало, снимал шубу
ёаксчеднэ III раздеваться (постоянно; иногда, бывало)
ёаксчедтэ I, 1* раздеться; ёаксчед, пэҏтэсьт лӣ поакас разденься, дома тепло
я̄ккьслэ III раздеть кого, снять что (быстро)
я̄кьсхуввэ I страд. к я̄ккъсэ; кэ̄бла я̄кьсхувэ больного раздели; мунн я̄кьсхувве мне предложили раздеться
я̄кшассьтэ
я̄кшассьтэ см. е̄ћк
я̄кшэ
я̄кшэ см. е̄ћк
я̄кшэй
я̄кшэй см. е̄ћк
я̄кшэннтэ
я̄кшэннтэ см. е̄ћк
я̄кьсхуввэ
я̄кьсхуввэ см. я̄ккьсэ
Я̄Л
Я̄Л (я̄ллэ) IV жизнь ж; э̄ххтса я̄л совместная жизнь; я̄л сайй место жительства # я̄л лӣ пэ̄рьмусс ма̄тҍхэй жизнь - лучший учитель
е̄лле I, 5 жить; со̄нн кугкь ӣле он долго жил; ко̄ххт е̄льбэдтӭ? как [вы] живёте?; о̄дт е̄ллем на̄лль новый образ жизни # е̄лле гӯ кӯшшк жить бурно (букв. жить как порог в реке)
е̄ллей о. ч. V житель м (жительница ж); ланнҍ е̄ллей городской житель, горожанин
е̄лльлуввэ I то же, что я̄ллъе
е̄лче III поживать; ко̄ххт е̄лчебпе? как поживаете?; е̄лле - е̄лче я я̄ллмуж ко̄ппче жить-поживать да добра наживать
е̄льсуввэ I хотеть жить
е̄льсэ III пожить (где-л. немного), погостить (недолго)
е̄льхаһтӭ II, 4* то же, что е̄льхэ
е̄льхэ III помогать кому (напр. материально), оказывать кому помощь; па̄ррнэ е̄льхэв пуэресь ро̄дҍхэледэсь дети помогают старым родителям
ӣллсэ III безл. житься; ко̄ххт тоннӭ ӣлласт мӣн поајкэнҍ? как тебе живётся в наших краях?
ӣллъюввэ I протекать, проходить (о жизни); э̄ввтэль я̄ллмушш ло̄сстэнне ӣллъювэ раньше жизнь была тяжёлой (букв. протекала тяжело)
ӣлнэ III жить (где-л. - постоянно; иногда, бывало)
ӣлче III то же, что ӣлнэ; кӣзе мӣлльтэ сыйй ӣлченҍ ча̄рэсьт летом они обычно жили в тундре
я̄лант жизнь ж, житьё; ко̄ххт я̄лант эвтэс ёадтай? как жизнь дальше пойдёт?; со̄нэсьт я̄лант элля от него житья нет; пуаз я̄лант лӣ ло̄ссесь тӯйй жизнь, связанная с оленями, - нелёгкое дело
я̄ллмушш (я̄ллмуж) I 1. жизнь ж 2. имущество, хозяйство; соаменҍ агкь пай ля̄йй пӯдзэ я̄ллмушш у саамов на протяжении веков было оленеводческое хозяйство
я̄ллнэ III то же, что я̄ллъе
я̄ллнэннтэ
II, 1* оживать, воскресать тж. фольк., возрождаться, укрепляться, вставать на ноги (постоянно; иногда, бывало)
я̄ллсэгк (я̄ллсэг) I место жительства; мӣн я̄ллсэгк куэдтэй кугкас место, где мы жили осталось далеко
я̄ллхэ III оживить кого-что, тж. фольк., придать силы кому; укрепить кого-что, поставить кого на ноги; нӯрр пӣррас бэдт я̄ллхэ молодой семье нужно помочь встать на ноги
я̄ллхэллэ I, 1* оживлять кого-что, тж. фольк., придавать силы кому, укреплять кого-что, ставить на ноги кого (постоянно); кыдт пугк пырс я̄ллхалл весна всё вокруг оживляет
я̄ллхэлнэ III оживлять кого-что, тж. фольк; придавать силы кому, укреплять кого-что, ставить на ноги кого (иногда, бывало)
я̄ллъе III ожить, воскреснуть тж. фольк., возродиться, укрепиться, встать на ноги; кэ̄бла я̄ллэй соаййв ме̄рр гӯрэсьт больной воскрес у южного моря; ланҍ маӈӈа туарэсьт я̄ллъенҍ города возродились после войны; нӯрр пӣрас я̄ллэй вэххтэнне молодая семья быстро встала на ноги
я̄ллълаћтӭ I, 4* то же, что я̄ллхэ
Я̄Л *
ял от ялл
я̄лант
я̄лант см. я̄л
ЯЛЛ
ЯЛЛ (ял) I (зимняя) укатанная дорога; выйе ял мӣлльтэ ехать по укатанной дороге; ялл чуэкас укатанная дорога
яллай сказ. укатанный, укатан; чуэкас лӣ яллай дорога укатана
яллнэннтэ II, 1* становиться укатанной (о дороге - постоянно; иногда, бывало)
яллхэ III то же, что яллълаһтӭ
яллхэллэ I, 1* делать (дорогу) укатанной, укатывать (дорогу - постоянно)
яллхэлнэ III делать (дорогу) укатанной, укатывать (дорогу - иногда, бывало)
яллшэ III считать (дорогу) укатанной
яллъе III стать укатанной (о дороге); чуэкас яллэй дорога стала укатанной
яллълаһтӭ I, 4* сделать (дорогу) укатанной, укатать (дорогу)
яллай
яллай см. ялл

Родственные сайты

Пословица / поговорка