Саамские словари

Саамские словари

Online - словари и приложения

Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.

Поиск по темам словаря (разрешены регулярные выражения)
Слово Перевод
ма̄ккстэднэ
ма̄ккстэднэ см. ма̄ккс
ма̄ккстэдтэ
ма̄ккстэдтэ см. ма̄ккс
ма̄ккьслэ
ма̄ккьслэ см. ма̄ккс
ма̄ккьсэ
ма̄ккьсэ см. ма̄ккс
ма̄кьсъсэ
ма̄кьсъсэ см. ма̄ккс
МА̄ЛЕЦЬ
МА̄ЛЕЦЬ о. ч. V малица; мӣрьхэ коашшьк, сэ̄ҏҏтма ма̄лець размягчать (руками) пересохшую, отсыревшую малицу; ма̄лець оллька маличная рубашка (чехол, надеваемый поверх малицы)
ма̄лецьлаһтӭ I, 4* обеспечивать / обеспечить кого-л. малицей
ма̄лецьлуввэ I обзавестись малицей
ма̄лецьлаһтӭ
ма̄лецьлаһтӭ см. ма̄лець
ма̄лецьлуввэ
ма̄лецьлуввэ см. ма̄лець
МА̄ЛЛЬ
МА̄ЛЛЬ (ма̄ль) I, 3 сок (дерева, плода); пе̄ссь-мӯр ма̄лль берёзовый сок; яблэһк ма̄лль яблочный сок; пе̄ссь-мӯрр луэшшт ма̄ль берёза выделяет сок; юльсэ стоакан ма̄лле выпить стакан сока; ма̄лль яблэһк сочное яблоко
ма̄лльлуввэ I испачкаться соком; стать (быть) испачканным соком; кӣд ма̄лльлуввенҍ руки испачканы соком, руки в соке
ма̄лльлувнэ III пачкаться (становиться испачканным) соком (постоянно; иногда, бывало)
ма̄лляй сказ. богатый (богат) соком, сочный, сочен; мӣн поајјкэнҍ пе̄ссь-мӯр ле̄в ма̄лляй ке̄сся в наших краях берёзы богаты соком лётом; яблэһк лӣ ма̄лляй яблоко сочное
ма̄ллье
ма̄ллье см. ма̄лльй
МА̄ЛЛЬЙ
МА̄ЛЛЬЙ (ма̄льй) II, 3 окись ж (напр. меди)
ма̄ллье II, 3 окислиться; ве̄шшьк оассьтэ моалльенҍ медная посуда окислилась
ма̄лльйе III допустить, чтобы что-л. окислилось; мыйй пугк ве̄шшьк оассьтэтҍ ма̄лльйемь мы довели до того, что вся медная посуда окислилась
ма̄лльяй сказ. быстро окисляющийся; ве̄шшьк ма̄лльяй лӣ медь быстро окисляется
ма̄лльйе
ма̄лльйе см. ма̄лльй
ма̄лльлуввэ
ма̄лльлуввэ см. ма̄лль
ма̄лльлувнэ
ма̄лльлувнэ см. ма̄лль
ма̄лльяй
ма̄лльяй см. ма̄лльй
ма̄лляй
ма̄лляй см. ма̄лль
МАЛЬ
МАЛЬ 1. с отриц. чуть не...; маль эйй ёррма [он] чуть не упал; маль эйй уййтма [он] чуть не ушёл 2. почти; маль евла эфт-налшэм платья почти одинаковые платья; маль-маль с отриц. чуть-чуть не; маль-маль сӣнэтҍ эмм э̄сстма [я] чуть-чуть их не застал; маль-маль эмм вуасстма тэнна та̄вяр [я] чуть-чуть не купила эту ткань
маль-маль
маль-маль см. маль
маӆӆкшэ
маӆӆкшэ см. маӆӆьк
МАӅӅЬК
МАӅӅЬК (маӆьк) II, 3 извилина, кривизна, изгиб (на дереве); маӆӆьк мӯрр кривое дерево
маӆӆкшэ III лежать скорчившись (о человеке); лежать свернувшись (клубком, кольцом, калачиком); пе̄ннэ маӆӆкашт собака лежит свернувшись
маӆӆьктэ III прям., перен. делать / сделать кого-что-л. кривым, сгибать / согнуть кого-что; мӯрэсь-дэн ко̄ххт маӆӆькэдҍ дерево-то как искривилось; кэ̄бп со̄н маӆӆькэдҍ болезнь его скрутила
маӆӆьктэллэ I, 1* прям., перен. делать кого-что-л. кривым, искривлять что (постоянно)
маӆӆьктэлнэ III прям., перен. делать кого-что-л. кривым, искривлять что (иногда, бывало)
мэӆкшуввэ I прям., перен. 1. согнуться; ло̄ссесь нуэдҍ вӯлленҍ мэӆкшуввэ согнуться под тяжестью ноши; со̄нн мэӆкшувэ ма̄дэсьт беда его согнула 2. груб. помереть, окочуриться, издохнуть

Родственные сайты

Пословица / поговорка