Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.
Слово | Перевод |
---|---|
ЕХХТА |
ЕХХТА вчера; еххта е̄кьна вчера вечером еххтъенч вчерашний; еххтъенч пе̄йвэсьт со вчерашнего дня еххтъя то же, что еххтъенч; маӈӈа еххтъясьт позавчера
|
еххтъенч |
еххтъенч см. еххта
|
еххтъя |
еххтъя см. еххта
|
е̄ххьтла |
е̄ххьтла см. е̄ххьтэль
|
е̄ххьтлэнч |
е̄ххьтлэнч см. е̄ххьтэль
|
Е̄ХХЬТЭЛЬ |
Е̄ХХЬТЭЛЬ в тот раз, в прошлый раз; мунн е̄ххьтэль соаррнэ тэнн баяс в прошлый раз я об этом говорил
е̄ххьтла то же, что е̄ххьтлэнч е̄ххьтлэнч прошлый (тот, который был в прошлый раз); е̄ххьтлэнч со̄брэсьт соаррнэшь ке̄ссь вуэӈӈэм баяс на прошлом собрании говорили о летнем отдыхе; е̄ххьтлэнч не̄дтҍлесьт кӣркхэшь о̄дт школа на прошлой неделе закончили строительство новой школы |
Е̄ҺК |
Е̄ҺК (е̄һкан) тж. сказ. незнакомый, незнаком; е̄һк олма незнакомый человек; тэдт олма лӣ е̄һк мун гуэйкэ этот человек мне не знаком; тэгка о̄ллмэ ле̄в е̄һкан мун гуэйкэ эти люди мне не знакомы # е̄һк пе̄рк по̄ррэ съесть что-нибудь необычное е̄һклуввэ I стать незнакомым; ре̄ельт во̄дтэда сыййта, сыййт е̄һклувэ [я] редко приезжаю в село, село стало незнакомым
е̄һкшэ III 1. считать кого-что незнакомым, чужим; со̄нн мун е̄һкашт, а мыйй со̄нэнҍ э̄ввтэль о̄һпнуввэм эфтэсьт он меня считает незнакомым, а мы с ним раньше учились вместе 2. чуждаться, сторониться кого-чего; парна мунэсьт е̄һкашт ребёнок меня сторонится е̄кас (е̄һкас) V диковинка; мэ̄йт е̄һксэтҍ то̄нн пыһтӭкь? что за диковинки ты принёс? я̄кшассьтэ II, 4* постесняться кого-чего и с неопр. (немного, недолго); я̄кшэсьт ходтҍ о̄ллмэнҍ постесняйся хоть людёй я̄кшэ III стесняться кого-чего и с неопр.; со̄нн мунэсьт я̄кашт он меня стесняется я̄кшэй стеснительный, я̄кшэй нийта стеснительная девочка я̄кшэннтэ II, 1* стесняться кого-чего и с неопр. (постоянно; иногда, бывало) |
е̄һкан |
е̄һкан от е̄ћк
|
е̄һкас |
е̄һкас от е̄кас (см. е̄ћк)
|
е̄һклуввэ |
е̄һклуввэ см. е̄һк
|
е̄һкшэ |
е̄һкшэ см. е̄һк
|
е̄шштмушш |
е̄шштмушш см. ӣшшьтэ
|
же̄ннлэ |
же̄ннлэ см. же̄ннэ
|
же̄ннъе |
же̄ннъе см. же̄ннэ
|
ЖЕ̄ННЭ |
ЖЕ̄ННЭ I, 1 прям., перен. загубить кого-что; угробить кого-что; шувв лыгк же̄ннэ загубить хорошее дело; рӣкетҍ же̄ннэ одолеть врага
же̄ннлэ III прям., перен. загубить кого-что, угробить кого-что, прост. (быстро) же̄ннъе III прям., перен. стать загубленным же̄нънэ III прям., перен. губить кого-что (постоянно; иногда, бывало) |
женънэ |
женънэ см. же̄ннэ
|
жоалдэдант |
жоалдэдант см. жоалдэдтэ
|
жоалдэднэ |
жоалдэднэ см. жоалдэдтэ
|
жоалдэдсэ |
жоалдэдсэ см. жоалдэдтэ
|
жоалдэдтмушш |
жоалдэдтмушш см. жоалдэдтэ
|
ЖОАЛДЭДТЭ |
ЖОАЛДЭДТЭ I, 1* жаловаться / пожаловаться кому на кого-что; жоалдэдтэ ло̄ссесь я̄ллмуж э̄л жаловаться на трудную жизнь; ва̄нҍц жоалдэд со̄н э̄л иди на него пожалуйся
жоалдэдант жалобы; мӣ жоалдэдант ёадтэй? что за бесконечные жалобы? жоалдэднэ III жаловаться кому на кого-что (постоянно; иногда, бывало); со̄нн мэ̄нн ӣле, пай жоалдэдэнҍт он всю жизнь жаловался жоалдэдсэ III пожаловаться кому на кого-что (немного) жоалдэдтмушш (жоалдэдтмуж) I жалоба; со̄нн пӯдӭ мыннӭ жоалдэдтмуженҍ он пришёл ко мне с жалобой жоалдэдхэ III понуд. к жоалдэдтэ; мунн со̄н жоалдэдхэ я заставил его пожаловаться |
жоалдэдхэ |
жоалдэдхэ см. жоалдэдтэ
|
ЖОАРР |
ЖОАРР (жоар) I 1. зной, жара; оаллкэнҍ лӣ шӯрр жоарр на улице очень жарко 2. жар; кӣммьн оарр жоар альн котёл стоит на жару 3. жар, температура; кэ̄бла жоарэсьт пуэлл у больного сильный жар (высокая температура) # жоарр тоахьтэтҍ эйй мурьт посл. пар костей не ломит
жоаррье III наступить - о жаре; оаллкэнҍ жоаррей на улице стало жарко жоаррьеннтэ II, 1* наступать - о жаре (постоянно; иногда, бывало); пя̄йвас жоаррьяннт днём становится жарко жоарряй сказ. жаркий, жарок; ке̄ссь лӣ таннӓ жоарряй лето в этом году жаркое |
жоаррье |
жоаррье см. жоарр
|
жоаррьеннтэ |
жоаррьеннтэ см. жоарр
|