Саамские словари

Саамские словари

Online - словари и приложения

Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.

Поиск по темам словаря (разрешены регулярные выражения)
Слово Перевод
ва̄йймэльт
ва̄йймэльт см. ва̄ймлэсь
ВА̄ЙЙШЭННЕ
ВА̄ЙЙШЭННЕ очень быстро; ва̄ййшэнне кархэ ехать очень быстро
ВА̄ЙМЛЭСЬ
ВА̄ЙМЛЭСЬ активный, деятельный; ва̄ймлэсь па̄ррьшя активный мальчик
ва̄йймлаһтӭ I, 4* активизировать кого, пробудить кого к активности; комиссия лыгк бэдт ва̄йймлаһтӭ деятельность комиссии нужно активизировать ва̄йймлассьтэ II, 4* стать активным, деятельным; со̄нн адтҍ ва̄йймлэсьтэ он теперь стал активным
ва̄йймлуввэ I то же, что ва̄йймлассьтэ
ва̄йймлэнне
активно, деятельно; воодушевлённо; охотно; со̄нн ва̄йймлэнне воалтэдэ лыһке он охотно взялся за работу ва̄йймэльт то же, что ва̄йймлэнне
ва̄ймэль
сказ. активный, деятельный, активен, деятелен; со̄нн лӣ пэре ва̄ймэль он очень активен
ва̄ймэль
ва̄ймэль см. ва̄ймлэсь
ВА̄ЛЕСЬ
ВА̄ЛЕСЬ (ва̄ллас) V кит; ме̄һць ва̄ллсэ э̄л охота на китов
ва̄ллас
ва̄ллас от ва̄лесь
ВА̄ЛЛТ
ВА̄ЛЛТ (ва̄лт) II свобода, воля; са̄ннҍ ва̄ллт свобода слова; ва̄лльтэ ва̄лт 1) завоевать свободу 2) стать своевольным; аннҍтэ ва̄лт дать кому [полную] свободу, волю; кӣдант ва̄лт ель анҍт! рукам воли не давай! ; ва̄лтхэм олма безвольный человек; ва̄лтэсьт е̄лле жить своевольно; ва̄лт ва̄ллтма олма человек, вышедший из подчинения (букв. взявший волю)
ва̄ллтлуввэ I то же, что ва̄ллтьюввэ
ва̄ллтлувнэ III становиться свободным, приобретать [полную] свободу, освобождаться (постоянно; иногда, бывало)
ва̄ллтъюввэ I стать свободным, освободиться (с чьей-л. помощью); мунн ва̄ллтъювве я освобождён, меня освободили
ва̄ллтъювнэ III становиться свободным, освобождаться (с чьей-л. помощью - постоянно; иногда, бывало)
ва̄лтхаһтӭ I, 4* лишить кого свободы
ва̄лтхуввэ I лишиться свободы
ва̄лтхувнэ III лишаться свободы (постоянно; иногда, бывало)
ва̄ллтлуввэ
ва̄ллтлуввэ см. ва̄ллт
ва̄ллтлувнэ
ва̄ллтлувнэ см. ва̄ллт
ва̄ллтьюввэ
ва̄ллтьюввэ см. ва̄ллт
ва̄ллтьювнэ
ва̄ллтьювнэ см. ва̄ллт
валлълуввэ
валлълуввэ см. валлэ
валлълэ
валлълэ см. валлэ
валлълэ *
ва̄ллълэ см. ва̄ллэ
ВА̄ЛЛЬ
ВА̄ЛЛЬ (ва̄ль) I, 3 сокол; ва̄лль ме̄һць соколиная охота; ва̄ль шэ̄ннтьтэ вырастить сокола
ВА̄ЛЛЬМ
ВА̄ЛЛЬМ (ва̄льм) II, 3 плечо (оленя); пый ле̄мьк пэ̄йель вуэлькесь пе̄ль ва̄льм перекинь лямку через правое плечо [оленя]
ва̄лльтлэ
ва̄лльтлэ см. ва̄лльтэ
ВА̄ЛЛЬТЭ
ВА̄ЛЛЬТЭ II, 4 1. брать / взять кого-что; ва̄лльтэ кнӣга брать книгу; ва̄лльтэ лыгк пэ̄ҏҏьтэ брать работу на дом 2. призывать / призвать (на военную службу); че̄ххча со̄н ва̄льтэтҍ лушшэ осенью его призовут на военную службу # ва̄лльтэ ча̄зь вуэйв э̄л взять на себя непосильную ношу (букв. брать воду на голову)
ва̄лльтлэ III взять что (немного - быстро); мунн ва̄лльтла ле̄йп, вӯллькэпь моаст я быстренько возьму хлеб и пойдём домой
ва̄льтсэ III то же, что ва̄лльтлэ;
мунн ва̄льтса кнӣга кудтҍ пя̄ййва я возьму книгу на два дня
ва̄льтхэ III понуд. к ва̄лльтэ; бэдт соннӭ ва̄льтхэ мун кнӣга пусть он возьмёт мою книгу
воаллтлэ III брать кого-что (постоянно; иногда, бывало); мунн воаллтлэ алкан мя̄һца я иногда брал сына па охоту
воаллтлэннтэ II, 4* то же, что воаллтлэ
воаллтъюввэ I страд, к ва̄лльтэ; мунн воаллтъюввэ чӣгкрэ пастэх ве̄һкенҍ меня взяли в стадо помощником пастуха; кнӣга воаллтьювэ библиотекасьт книга взята в библиотеке
воаллтэднэ III браться, приниматься за что, приступать к чему (постоянно; иногда, бывало)
воаллтэдтэ I, 1*1. браться / взяться, приниматься / приняться
за что, приступать / приступить к чему; воаллтэдтэпь я ке̄ссепь нӯтҍ возьмёмся и вытянем невод; аййк пӯдӭ воаллтэдтэ лыһке пора приниматься за работу 2. запастись продуктами, отовариться; сыйй воаллтэдтэнҍ ла̄фькэсьт я ёадтьенҍ чӣррэ они отоварились в магазине и поехали в тундру
воаллтэдхэ III понуд. к воаллтэдтэ
воалтнэ III брать кого-то (постоянно; иногда, бывало)
воалтче III то же, что воалтнэ
ВАЛЛЭ
ВАЛЛЭ I, 3 выделывать/ выделать (шкуру крюком; см. крӯһкь); мунн вала тӯльй я выделываю шкуру (крюком)
валлълуввэ I выделаться (о шкуре); тӯлльй сӯбптэнне валлълувэ шкура мягко выделалась
валлълэ III выделать (шкуру крюком - быстро); бэдт тӯльй валлълэ шкуру нужно быстро выделать
валхэ III понуд. к валлэ; бэдт соннӭ тӯльетҍ валхэ надо, чтобы она выделала шкуры (крюком); мунн соннӭ валха тӯльетҍ я ей отдаю шкуры на выделку вэ̄ллъюввэ I то же, что валлълуввэ
вэ̄лнэ III то же, что вэ̄лче
вэ̄лче III выделывать (шкуру крюком - постоянно; иногда, бывало); мунн вэ̄лча ля̄ тӯльетҍ мне приходилось выделывать шкуры
ВАЛЛЭ *
ВА̄ЛЛЭ I, 3 лить, наливать / налить что; ва̄ллэ ча̄зь я̄ммпрэ лить воду в ведро; ва̄ллэ поагэ вылить (букв. лить прочь) # ель ва̄л ча̄зь ра̄ййк пӯјјцэ погов. не лей воду в дырявую бочку
ва̄ллълэ III то же, что ва̄лсэ 2; ва̄ллълэль мыннӭ ча̄й налей-ка мне чаю
ва̄лсэ III 1. полить что; ва̄лэсьт роазетҍ полей цветы 2. налить, влить что (быстро); ва̄лэсьт ма̄йт на̄һпа налей молока в чашку
воаллъе III литься, наливаться / налиться, вливаться / влиться; ча̄дзь я̄ммпрэ воаллай? вода в ведро наливается?; ча̄дзь я̄ммпрэ воаллэй вода в ведро налилась
воаллъюввэ I то же, что воаллъе
воалнэ
III 1. поливать что (постоянно; иногда, бывало); югке пе̄йв роазетҍ бэдт воалнэ цветы нужно поливать каждый день 2. лить, наливать, вливать что (постоянно; иногда, бывало)
воалнэднэ III обливаться, окатываться (водой - постоянно; иногда, бывало)
воалнэдтэ I,1* обливаться / облиться, окатываться / окатиться; шӣг лӣ воалнэдтэ кэ̄ллм чоазенҍ полезно обливаться холодной водой
воалхэллмушш (воалхэллмуж) I полив
воалхэллэ I,1* поливать что; обливать кого-что; воалхэллэ роазетҍ, о̄ввшэтҍ поливать цветы, овощи
воалхэлнэ III поливать что; обливать кого-что (постоянно; иногда, бывало); роазетҍ бэдт тоаййв воалхэлнэ цветы нужно часто поливать
воалче III то же, что воалнэ

Родственные сайты

Пословица / поговорка