Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.
Слово | Перевод |
---|---|
огкнужсэ |
огкнужсэ см. огкнэ
|
огкнушшэ |
огкнушшэ см. огкнэ
|
ОГКНЭ |
ОГКНЭ о. ч. IV стыд, смущение; позор, бесславие, бесчестье; со̄нэсьт элля ниманҍтэ огкнэ у него нет никакого стыда; пӯлле огкнэсьт сгореть со стыда; со̄нн рӯпсэнҍт огкнэсьт он покраснел от смущения; ка̄һтӭ ӣжянт огкнэнҍ покрыть себя позором; мыннӭ лӣ огкнэ мне стыдно; мыннӭ тӣнэ гуэйкэ лӣ огкнэ! мне за вас стыдно!; ко̄ххт тыйе элля огкнэ! как вам не стыдно!; огкнэ лӣ ныдтҍ са̄ррнэ! стыдно так говорить!; огкнэ соаг постыдные сплетни; огкнэ соаррьм бесславная смерть; огкнэсьт [кӯдтэй] че̄д е̄ммьне мэ̄ннэ со стыда провалиться сквозь землю # огкнэ вуэць эйй нюалп посл. стыд кожу с лица (букв. со лба) не сдирает; огкнэ нӣрэтҍ эйй кышшк посл. стыд щёки не дерёт; огкнэ чильмэтҍ эйй по̄р посл. стыд глаза не ест; огкнэ элля сувв, чильмэтҍ эйй по̄р посл. стыд не дым, глаза не ест
огкнаһтӭ I, 4* смущать / смутить кого; стыдить / пристыдить; позорить / опозорить, бесчестить / обесчестить кого-что; ель огкнадтҍ мун! не смущай меня!; огкнаһтӭ ке̄нн-не шӣг нэ̄м опозорить чьё-л. доброе имя огкнаһтӭмь бесстыжий; огкнаһтӭмь олма бесстыжий человек огкнужнэ III стыдиться кого-чего и с неопр., смущаться (постоянно; иногда, бывало); со̄нн со̄н па̄ль пай огкнужант он при ней всегда смущается огкнужсэ III постыдиться кого-чего и с неопр.; огкнужэсьт ходтҍ о̄ллмэнҍ! постыдись хоть людей! огкнушшэ I стыдиться / застыдиться кого-чего и с неопр., смущаться / смутиться; срамиться / осрамиться, позориться / опозориться; со̄нн огкнужсэ а̄йнханна он неожиданно смутился; мунн со̄нэнҍ огкнушше я с ним опозорился; огкнушшэй олма совестливый человек огкнэднэ III то же, что огкнужнэ огкнэдтэ I, 1* то же, что огкнушшэ; со̄нн огкнэдэ мыйе суаӈӈэ он постеснялся к нам зайти |
огкнэдтэ |
огкнэдтэ см. огкнэ
|
о̄д |
о̄д от о̄дт
|
о̄дзлэ |
о̄дзлэ см. о̄дзэ
|
О̄ДЗЭ |
О̄ДЗЭ I, 1 искать кого-что, чего тж. перен., разыскивать кого-что; мунн о̄за ве̄кь я ищу помощника; о̄дзэ чӯһкас искать дорогу; о̄дзэ кэнцъедтмуж искать ссоры # о̄дзэ пӣӈк ча̄рэсьт погов. искать ветра в поле (букв. в тундре); шӣгктэсьт шӣгкан едтҍ о̄дзэ посл. от добра добра не ищут
о̄дзлэ III поискать кого-что, тж. перен. (немного); о̄дзэль ӣджъсант кнӣга поищи себе книги озант поиск ознэ III искать кого-что, чего, тж. перен., разыскивать кого-что (постоянно; иногда, бывало) ознэдтэ I, 1* заниматься поисками кого-чего, искать кого-что, чего, тж. перен.; мэ̄нн то̄нн тамьпе ознэдак? что ты там ищещь?; па̄ррнэ чоаййдэнҍ ва̄ресьт, о̄ммп сыйт ознадт дети заблудились в лесу, всё село ищет о̄зхэ III понуд. к о̄дзэ; ка̄дтма пӯдзэтҍ бэдт пастхэтҍ о̄зхэ пусть пастухи поищут пропавших (отбившихся от стада) оленей; соннӭ бэдт о̄зхэ кнӣгатҍ пусть он ищет книги озче III то же, что ознэ озэч сказ. любитель искать, любящий разыскивать кого-что остэ IV то же, что о̄зхэ; ост со̄ннӭ пӯдзэтҍ заставь его искать оленей |
О̄ДТ |
О̄ДТ (о̄д) тж. сказ. новый, нов; о̄дт пэ̄ҏҏт новый дом; пэ̄ҏҏт лӣ о̄дт дом нов; пэҏт ле̄в о̄д дома новы; со̄нн тэста лӣ о̄дт олма он здесь новый человек; о̄дт литература новая литература; о̄дт самушша пла̄тья ца̄гь надень платье поновее # о̄дт голехь па̄шш чистьямп посл. новая метла чисто метёт
о̄дтас о. ч. V новость; тэдт мун гуэйкэ элля о̄дтас это для меня не новость; вэрс о̄дтас свежие новости; тӣдҍсэ е̄ннэ о̄дтсэдтӭ узнать много новостей о̄дтлаһтӭ I, 4* обновлять / обновить что; о̄дтлаһтӭ оассэдан обновить свой гардероб; мыйй о̄дтлэдтӭмь ме̄бель мы обновили мебель; со̄нн о̄дтлэдтӭ пиматҍ он обновил пимы # о̄дтлаһтӭ пэҏт справить новоселье о̄дтлуввэ I стать как новый; пальта чиссьтэшь, со̄нн о̄дтлувэ пальто почистили, оно стало как новое о̄дтлувнэ III становиться как новый (постоянно; иногда, бывало) о̄дтсэ заново; снова; о̄дтсэ кырьйхэ написать что-л. заново; переписать что; о̄дтсэ ёдтэй аббьр снова пошёл дождь о̄дтшэ III считать что-л. новым; мунн тӯльй о̄дтша, шоалша со̄н выйем тӯлльенҍ ва̄лльтэ я считаю шкуру новой, на сани (букв. для поездок) её брать жалко |
о̄дтас |
о̄дтас см. о̄дт
|
о̄дтлаһтӭ |
о̄дтлаһтӭ см. о̄дт
|
о̄дтлуввэ |
о̄дтлуввэ см. о̄дт
|
о̄дтлувнэ |
о̄дтлувнэ см. о̄дт
|
о̄дтсэ |
о̄дтсэ см. о̄дт
|
о̄дтшэ |
о̄дтшэ см. о̄дт
|
озант |
озант см. о̄дзэ
|
ознэ |
ознэ см. о̄дзэ
|
ознэдтэ |
ознэдтэ см. о̄дзэ
|
о̄зхэ |
о̄зхэ см. о̄дзэ
|
озче |
озче см. о̄дзэ
|
озэч |
озэч см. о̄дзэ
|
о̄ййксэллэ |
о̄ййксэллэ см. о̄ййкъе
|
о̄ййксэлнэ |
о̄ййксэлнэ см. о̄ййкъе
|
о̄ййктэднэ |
о̄ййктэднэ см. о̄ййкъе
|
о̄ййктэдтэ |
о̄ййктэдтэ см. о̄ййкъе
|
О̄ЙЙКЪЕ |
О̄ЙЙКЪЕ III прям., перен. 1. сунуть, засунуть что; о̄ййкъе кӣдэтҍ ка̄ӆтэтҍ засунуть руки в карманы; о̄ййкъе суӎьк кӣдтӭ сунуть сумку в руку 2. толкнуть кого-что, чем, на что; со̄нн о̄ййкэй мун карьнленҍ он толкнул меня локтем; о̄ййкъе ю̄лькэнҍ мӯрр алк оттолкнуть ногой полено; о̄ййкъе уййтэ о̄дт чӯһкас лыһкэм сайя натолкнуть кого-л. на мысль поехать на строительство новой дороги; ке̄ то̄н о̄ййкэй тэнн лыгк лыһкэ? кто тебя толкнул на это? о̄ййксэллэ I, 1* прям., перен. 1. совать что (постоянно); о̄ййксэллэ ве̄шшэтҍ ко̄з поабпаһт совать вещи куда попало 2. толкать кого-что, чем, на что (постоянно); ёадт о̄ййксалл пукэтҍ эфт гоаррэ [он] идёт и толкает всех подряд; о̄ййксэллэ ке̄з-не нюэзельт ӣжянт выгкэ толкать кого-либо на плохие поступки
о̄ййксэлнэ III прям., перен. 1. совать что (иногда, бывало) 2. толкать кого-что, чем, на что (иногда, бывало) о̄ййктэднэ III прям., перен. отталкиваться от кого-чего (постоянно; иногда, бывало) о̄ййктэдтэ I, 1* прям., перен. оттолкнуться от кого-чего; о̄ййктэд оарьенҍ ке̄дҍкэсьт оттолкнись от камня веслом; о̄ййктэдтэ вӣресь юрртэсьт оттолкнуться от чужой мысли о̄ййкъюввэ I прям., перен. 1. сунуться во что; о̄ййкъюввэ ӣжянт са̄ррнмуженҍ сунуться со своими разговорами 2. оттолкнуться от кого-чего; со̄нн о̄ййкъювэ оарьенҍ он оттолкнулся веслом о̄ййкъювнэ III прям., перен. 1. соваться, вмешиваться во что (постоянно; иногда, бывало) 2. отталкиваться от кого-чего (постоянно; иногда, бывало) о̄йкнэдтэ I, 1* прям., перен. 1. соваться, вмешиваться во что; ель ойкнэд вӣресь тӯетҍ не суйся в чужие дела 2. толкаться, слоняться; бродить; елле ойкнадтӭ уксэсьт не толкайтесь в дверях; елле ойкнадтӭ тӯйха е̄ттксэ мӣлльтэ не слоняйтесь без дела по улицам |