Саамские словари

Саамские словари

Online - словари и приложения

Саамско-русский словарь. Под редакцией Куруч Р.Д.

Поиск по темам словаря (разрешены регулярные выражения)
Слово Перевод
каһцьлувнэ
каһцьлувнэ см. каһце1
каһцьлэ 1
каһцьлэ 1,2 см. каһце 1,2
КА̄ЦЦЬКЭ
КА̄ЦЦЬКЭ II, 4 1. кусать, укусить кого-что; откусывать / откусить что, чего; ка̄ццькэ [ӣджьсант] пэ̄кксмэтҍ кусать [себе] губы; пе̄ннэ коацькэ ю̄льк собака укусила в ногу; ель ка̄цьк сӯн поанӭгуэйм не откусывай нитку зубами 2. грызть / разгрызть что тж. перен., разгрызать / разгрызть что; пе̄ннэ ка̄ццк та̄хьт собака грызёт кость; ла̄ммпас ка̄ццькэв тӯркэтҍ овцы грызут ветки 3. кастрировать кого-что; ка̄ццькэ саррвас (боаран) кастрировать гирваса (барана) # сувв ка̄ццк чильмэтҍ дым ест глаза
ка̄цьксэ III 1. откусить что-чего; ка̄цькэсьт ле̄ййп куска откуси кусочек хлеба 2. погрызть что, чего (немного); ка̄цьксэгке орьхэтҍ мун тыввнэдтэм пай погрызите орехов, пока я оденусь
коацкнэ III 1. кусать кого-что (постоянно; иногда, бывало) 2. прям., перен. грызть кого-что (постоянно; иногда, бывало) 3. кастрировать кого-что (постоянно; иногда, бывало)
коацкче III то же, что коацкнэ
коацкчеднэ
III 1. кусаться (постоянно; иногда, бывало) 2. перен. ругаться, ссориться (сильно - постоянно; иногда, бывало)
коацкчедтэ I, 1* 1. кусаться пе̄ннэ коацкчадт собака кусается 2. перен. ругаться, ссориться (сильно); сыйй тоаййв коацкчедтэв они часто ругаются
коаццкъе III 1. страд. к ка̄ццькэ; па̄нҍ роавсэнне коаццкъенҍ зубы крепко сжаты; соагк коаццкэй мӯрре пилу зажало деревом
ка̄цьксэ
ка̄цьксэ см. ка̄ццькэ
КАШШНЭ
КАШШНЭ III чихнуть; со̄нн кашшэнҍ а̄йнханна он чихнул неожиданно кашшнэннтэ II, 1* чихать; кашшнэннтэ лэ̄ннлуввмэнҍ чихать при насморке
кашшнэннтэ
кашшнэннтэ см. кашшнэ
КЕ̄
КЕ̄ (ке̄гк) кто; ке̄ лӣ тамьпе?; ке̄гк ле̄в тамьпе? кто там?; ке̄ вя̄л элля?, ке̄гк вя̄л е̄вла? кого ещё нет?; ке̄нн [ке̄йт] то̄нн уйнэкь тамьпе? кого ты там видел?; ке̄нн баяс юррьтбэдтӭ? кого [вы] имеете в виду?; ке̄з вӯлкхэ кырьетҍ? кому послать письма?; ке̄йн ча̄рэсьт вуэртак вулкхэз с кем [ты] ждёшь посылку из тундры?; ке̄йн Тыйй са̄ррнбэдтӭ? с кем Вы разговариваете?; ке̄нн баяс Тыйй кырьйхэтҍ? о ком Вы написали? # ке̄ е̄ннэ са̄ррн, тэдт е̄ннэ ке̄лсалл посл. кто много говорит, тот много лжёт (у саамов многословие не в почёте); ке̄ е̄нӭсь, ажесь ныллашт, тэдт шэ ля̄ннч ӣджесь посл. кто мать, отца обижает, тому [на долю] то же выпадает; ке̄ касьт шэнтэ, тэдт тамьпе я бэдҍсувэ посл. кто где родился, тот там и пригодился (букв. нужен); ке̄ ке̄сся вӯӈкэнҍ шыле, тэдт та̄лльва ня̄ллк посл. кто летом на удочку ловил, тот зимой голодает; ке̄ кӯффсэнҍ оалкаһт, тэдт пасьтмэнҍ луэппт посл. кто с зарёй начинает, тот с ложкой завершает; ке̄ маӈӈедҍ пуадт, тэдт пӯййтэсь альн оарр посл. кто поздно приходит, тот посидит на собственном жире; позднему гостю кости; ке̄ палл пӣввсуввмэнҍ, тэдт ӣджесь нимэ̄нн эйй вуанч посл. кто боится вспотеть, тот ничего не добьётся; ке̄ пӯрь вуаллкталл, тэдт ка̄ввн нюэзь посл. кто добро отвергает, тот находит только зло; ке̄ шоабашт вуэдтӭм сай, тэз роаввэнҍ лушш ва̄йвашвудт посл. кто любит постель (т. е. спать), тому одеялом служит бедность
ке̄-ля̄ннч (ке̄гк-ля̄ннч) кто-то; со̄нн ке̄нн-ля̄ннч баяс са̄рнэ он о ком-то говорил
ке̄-н е (ке̄гк-не) кто-нибудь, кто-либо; моайнсэгке тэнн баяс ке̄з-не расскажите об этом кому-нибудь; воаррдэгке тоагэ ке̄йн-не сходите туда с кем-нибудь
ке̄-ля̄ннч
ке̄-ля̄ннч см. кr
ке̄-не
ке̄-не см. ке̄
КЕ̄БПЕЛЬ
КЕ̄БПЕЛЬ о. ч. V лапа; та̄л ке̄бпель медвежья лапа
КЕ̄ВВЬЛ
КЕ̄ВВЬЛ (ке̄вьл) II, 4 ручка (котла, ведра, чайника и т. п.); кӣмьн ке̄ввьл ручка котла
ке̄ввьлье III приделывать / приделать ручку (к котлу, ведру, чайнику и т. п.); мунн кӣмьн ке̄ввьлье я приделал ручку к котлу
ке̄вьлхуввэ I остаться без ручки (о котле, ведре, чайнике и т. п.); е̄мьперь аввта ке̄вьлхувэ ведро опять без ручки
ке̄ввьлье
ке̄ввьлье см. ке̄ввьл
КЕ̄ВВЬР
КЕ̄ВВЬР (ке̄вьр) II, 4 1. обручальное кольцо; ке̄вьр вуэссьтэ купить обручальное кольцо 2. перен. избранник (избранница ж)
ке̄ввьръе III надеть / надевать обручальное кольцо; ке̄ввьръе коабсэз надеть невесте обручальное кольцо
ке̄ввьръе
ке̄ввьръе см. ке̄ввьр
ке̄вьлхуввэ
ке̄вьлхуввэ см. ке̄ввьл
ке̄гк
ке̄гк от кr
КЕ̄ДДҌК
КЕ̄ДДҌК (ке̄дҍк) II, 4 камень м; коаллэш ке̄дҍк драгоценные камни; ке̄ддҍк пэ̄ҏҏт каменный дом; ке̄ддҍк рыннт каменистый берег # ке̄ддҍк кӯттҍк каменное сердце
ке̄ддҍклуввэ I 1. фольк. превратиться в камень, окаменеть; а̄кэнч ке̄ддҍклувэ старуха окаменела 2. перен. окаменеть; кӯттьк ке̄ддҍклувэ сердце окаменело # я ке̄ддҍк, ко̄нн э̄л е̄ннэ чолкэтҍ, кя̄джя̄ ча̄дзьлувв посл. и камень, на который много плюют, становится мокрым
ке̄ддҍклувнэ III 1. фольк. превращаться в камень (постоянно; иногда, бывало) 2. перен. каменеть (постоянно; иногда, бывало)
кя̄ддкай сказ. каменистый, каменист; па̄јјк лӣ кя̄ддкай место каменистое
кя̄ддкъе III покрыться камнями; ёгк рыннт кя̄ддкэй берег реки покрыт камнями
ке̄ддҍклуввэ
ке̄ддҍклуввэ см. ке̄ддҍк
ке̄ддҍклувнэ
ке̄ддҍклувнэ см. ке̄ддҍк
КЕ̄ДЖЬ
КЕ̄ДЖЬ (ке̄жь) I, 4 1. конец; та̄лльв ке̄джь конец зимы; ма̄нн ке̄джь конец месяца; ыгь кя̄джя к концу года; сыйй, кя̄джя, пӯдтӭнҍ они, наконец, пришли; ке̄жьханна без конца, беспрерывно 2. финал; кӣһче кэ̄рхэллэм ке̄жь смотреть финал оленьих гонок
ке̄джьлуввэ I прийти, подойти к концу, кончиться; тӯйй ке̄джьлувэ дело подошло к концу; нӯррь ке̄джьлувэ верёвка кончилась
ке̄джьлувнэ III приходить (подходить) к концу, кончаться (постоянно; иногда, бывало)
ке̄жьмусс конечный, последний; ке̄жьмусс е̄скнэгэсьт выйта [я] сойду на последней остановке
кя̄джье III кончиться, закончиться; лыһк кя̄джей дело закончилось; лоая вэххтэнне кя̄джяй пряжа скоро закончится
кя̄джьюввэ I 1. соединиться концами; са̄йм кя̄джьюввенҍ сети соединились концами 2. расположиться (пойти, поехать и т. п.) один за другим; ра̄йт кя̄джьюввэв райды (см. ра̄ййт) идут одна за другой
кя̄джьювнэ III 1. соединяться концами (постоянно; иногда, бывало) 2. располагаться (идти, ехать и т. п.) один за другим (постоянно; иногда, бывало)
кя̄жяс полный (до краёв - о больших ёмкостях); кя̄жяс ве̄ҏц я̄ввэ полный мешок муки (до краёв); кя̄жяс вэ̄ннас кӯлле соагэмь [мы] наловили полную (до краев) лодку рыбы # кя̄жяс нӯре лӯшшьтэ пӯдзэ пустить оленя на всю длину верёвки; ва̄ннҍцэ кя̄жяс вӯптэ ходить с распущенными волосами

Родственные сайты

Пословица / поговорка